Marseillaisa

Marseillaisa [marsejéza] (franc. La Marseillaise) je revolučná pieseň a štátna hymna Francúzskej republiky.

La Marseillaise

Rouget de Lisle, autor a skladateľ, ju po prvýkrát spieva v dome Dietricha, starostu Štrasburgu (obraz Isidore Pils roku 1849, Musée des Beaux-Arts de Strasbourg)
Hymna  Francúzsko
SlováClaude Joseph Rouget de Lisle, 1792
HudbaClaude Joseph Rouget de Lisle, 1792
Prijaté  1795

La Marseillaise

Inštrumentálna verzia
Štátne hymny sveta

Dejiny hymny

Pieseň zložil ženijný dôstojník Claude Joseph Rouget de Lisle (niekedy nazývaný Rouget de l'Isle) v noci z 25. na 26. apríla 1792 v Štrasburgu ako pochod pre francúzske jednotky hájace východné hranice krajiny proti rakúskym intervenčným jednotkám. Pôvodne sa preto volala Chant de guerre de l'Armée du Rhin (Vojnový spev Rýnskej armády). Od 30. júla 1792, keď do Paríža za spevu tejto piesne dorazili vojenské posily dobrovoľníkov z Marseille, je nazvaná Marseillaisou, tzn. marseillskou piesňou. Marseillaisa sa stala jednou z najobľúbenejších piesní Francúzskej revolúcie a 14. júla 1795 bola vyhlásená za štátnu hymnu.

Za cisárstva aj reštaurácie bola zakázaná; štátnou hymnou sa opäť stala za 3. republiky v roku 1879 a je jej hymnou s výnimkou obdobia vichistickej kolaborantskej vlády (1940-1944) dodnes.

Marseillaisa bola v priebehu 19. a 20. storočia obľúbenou piesňou revolučných hnutí. V roku 1917 bola v období medzi Februárovou a Októbrovou revolúciou nakrátko tiež hymnou Ruska.

Od 70. rokov 20. storočia sa vo Francúzsku ozývajú hlasy, že momentálny text s „krvou nepriateľov“ je príliš násilnícky a že by bolo vhodné ho zmeniť v trochu „mierumilovnejšom“ duchu. Vzhľadom na spojenie piesne s bojom za slobodu a demokraciu a jej rolu vo francúzskych dejinách je však akákoľvek zmena krajne nepravdepodobná. Navzdory povahe textu bola v roku 2004 vo Francúzsku uzákonená povinná výuka hymny vo všetkých štátnych školách.

Text Marseillaisy

La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!

 

Poďme, deti vlasti,
Deň slávy nadišiel!
Proti nám sa vztyčuje
skrvavená zástava tyranie, (2x)
Počujete vo vašom kraji
Rev surových vojakov?
Prichádzajú vraždiť vaše deti,
A vaše ženy vo vašej náruči!

Refrain:
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

 

Refrén:
Do zbrane, občania!
Vytvárajte pluky!
Kráčajme! Kráčajme!
Nech krv nečistá napojí
Brázdy našich polí!

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

Aux armes, citoyens...

 

Čo chce táto horda otrokov,
Zradcov a sprisahaných kráľov?
Pre koho sú tieto hanebné okovy,
Tie železá už dávno nachystané? (2x)
Francúzi, pre nás, ach! Aká urážka,
Koľko hnevu musí byť rozpútaného!
To o nás je ten trúfalý ich plán
O návrate do starého otroctva!

Do zbrane, občania...

Quoi! Des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grand Dieu ! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

Aux armes, citoyens...

 

Čo! Tieto kohorty cudzincov
Chcú vydávať zákony v našich domovoch!
Čo! Tieto žoldnierske falangy
Chcú vyzabíjať našich hrdých bojovníkov! (2x)
Pane Bože! Zviazanými rukami
Podľahnú naše čelá jarmám.
Otrasní kati sa stanú
Pánmi našich osudov!

Do zbroje, občania...

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! Vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!

Aux armes, citoyens...

 

Traste sa, tyrani! A vy, zradcovia,
hanba celej krajiny!
Traste sa! Vaše otcovražedné plány
sa dočkajú konečnej odplaty! (2x)
Každý je vojakom pripraveným na boj proti vám.
Ak padnú naši mladí hrdinovia,
krajina zrodí nových,
odhodlaných na boj.

Do zbrane, občania...

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

Aux armes, citoyens...

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Aux armes, citoyens...

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

Aux armes, citoyens...

*Ako hymna sa hrá iba prvá sloha a refrén.


Zaujímavosti

Obsiahlu hudobnú citáciu francúzskej hymny a variácie na jej melódiu obsahuje predohra Roberta Schumanna Herman a Dorota op. 136 na Goetheho motívy. Od februára 1917 do novembra 1917 bola aj Hymnou Ruska.

Iné projekty

  • Commons ponúka multimediálne súbory na tému Marseillaisa

Externé odkazy

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.