Auferstanden aus Ruinen
Auferstanden aus Ruinen bola štátna hymna Nemeckej demokratickej republiky.
Auferstanden aus Ruinen | |
Hymna | Nemecká demokratická republika |
---|---|
Slová | Johannes R. Becher, 1949 |
Hudba | Hanns Eisler, 1949 |
Prijaté | 1949 |
Koniec používania | 3. október 1990 |
Vzhľadom na to, že sa v texte hovorí o zjednotení Nemecka, od ktorého NDR neskôr upustila, spievala sa hymna ku koncu existencie NDR často bez textu.
Text
Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Lass uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muss uns doch gelingen,
Dass die Sonne schön wie nie
Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind!
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
Dass nie eine Mutter mehr
Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
Doslovný preklad
Povstaní z ruín
A otočení k budúcnosti,
Nechaj nás slúžiť ti k dobru,
Nemecko, jednotná otčina.
Treba skoncovať so starou núdzou,
A skoncujeme s ňou zjednotení,
Pretože sa nám predsa musí podariť,
Aby slnko tak pekne ako ešte nikdy
Svietilo nad Nemeckom.
Štastie a mier nech sú osudom
Nemecku, našej otčine.
Celý svet túži po mieri,
Podajte národom svoju ruku.
Keď sa bratsky zjednotíme,
Porazíme nepriateľa národa!
Nechajte svietiť svetlo mieru,
Aby už nikdy matka
neoplakávala svojho syna.
Orajme, stavajme,
Učte sa a tvorte ako nikdy predtým,
A dôverujúc svojej vlastnej sile,
Stúpa nahor slobodné pokolenie.
Nemecká mládež, najlepšie snahy
Nášho národa v tebe zjednotené,
Ty sa staneš novým životom Nemecka,
A slnko tak pekne ako nikdy
svieti nad Nemeckom.