Smaragdová tabuľa
Smaragdová tabuľa alebo Smaragdová doska (po lat. Tabula smaragdina) Herma Trismegista je krátky kryptický text, ktorý údajne odhaľuje tajomstvá pralátky a jej premien. Až do 20. storočia boli známe len stredoveké latinské rukopisy tohto textu, ale najnovšie výskumy odhaľujú jeho arabských predchodcov.
Časť zo série článkov na tému
|
---|
Mytológia Texty Tri hermetické vedy Filozofické vplyvy Tradície a hnutia Hermetici |
Dejiny
Antický text, ktorého pôvod je zahalený legendami, odhaľuje jednoduchými slovami najdôležitejšie zákony hermetizmu. Do češtiny ho v prvej polovici 20. storočia preložil významný český hermetik Pierre de Lasenic.
Smaragdovú tabuľu údajne napísal egyptský boh Thovt, zvaný Grékmi Hermés Trismegistos. Tento krátky, ale veľavravný traktát bol podľa legendy nájdený Alexandrom Veľkým (podľa iných mýtov Apollóniom z Tyany, alebo Sárou) na smaragdovej doštičke. V skutočnosti bol jej arabský text prvýkrát uverejnený v 8. storočí. Najstaršia latinská verzia je uložená v Bibliothéque nationale v Paríži a predstavuje ju prepis z 12. storočia. Súčasní experti predpokladajú, že Smaragdová tabuľa je egyptského, perzského, alebo gréckeho pôvodu a vznikla pravdepodobne v epoche helenizmu (možno však už skôr). Nech je jej pôvod akýkoľvek, Smaragdová tabuľa sa stala základom hermetických náuk a západnej ezoterickej tradície vôbec.
Najstarším doloženým zdrojom je kniha Kitáb Sirr al-asrár približne z roku 800, ktorej autorom je Abd al-Kádir al-Džílání. Do latinčiny ju preložil pod názvom Secretum Secretorum (Tajomstvo tajomstiev) Johannes Hispanensis alebo Hispaliensis (Ján zo Sevilly) asi v roku 1140.
Text
Tabula Smaragdina
- Verum est sine mendacio, certum et verissimum: Quod est inferius, est sicut id quod est superius. Et quod est superius, est sicut id quod est inferius, ad perpatranda miracula rei unius.
- Et sicut res omnes fuerunt ab uno, meditatione unius: sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptione.
- Pater eius est Sol, mater eius est Luna. Portavit illud ventus in ventre suo; nutrix eius terra est. Pater omnis telesmi totius mundi est hic. Virtus eius integra est, si versa fuerit in terram.
- Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter mango, cum ingenio.
- Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.
- Sic habebis gloriam totius mundi. Ideo fugiet a te omnis obscuritas.
- Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.
- Sic mundis creatus est. Hinc erunt adaptiones mirabiles, quarum modus est hic.
- Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.
- Completum est quod dixi de operatione Solis.[1]
Smaragdová tabuľa
- Je spravodlivé, isté, skutočné, že to, čo je dolu, je ako to, čo je hore a to, čo je hore, je ako to, čo je dolu, aby dokonané boli divy jednej veci.
- A ako všetky veci boli stvorené z jednej, prostredníctvom jednej, tak všetky veci zrodili sa z tejto jednej veci prispôsobením.
- Slnko je jeho otcom, mesiac je jeho matkou, vietor nosil ho vo svojich útrobách, zem je jeho živiteľkou. On je otcom univerzálnej telesmy celého sveta. Jeho sila je celá, keď bola premenená v zem.
- Oddelíš zem od ohňa, jemné od hrubého, opatrne a veľmi múdro.
- On vystupuje od zeme k nebu, a zase znovu zostupuje z neba na zem a príma silu horných a dolných vecí.
- Takto budeš mať slávu celého vesmíru. Všetka hmota utečie pred tebou.
- Tu sídli sila, zo všetkých síl najmocnejšia, ktorá prekoná každú jemnú vec a prenikne každú vec pevnú.
- Takto bol stvorený vesmír. Stadeto vzídu zvláštne prispôsobenia, ktorých spôsob je tu.
- Preto som bol nazvaný Hermes Trismegistos, majúc tri časti filozofie celého vesmíru.
- Čo som povedal o magistériu slnka, je úplné.
Poznámky
- Preklad P. de Lasenica.