Polská hymna
Jako hymna Polské republiky byla 26. února 1927 polským Sejmem schválena píseň Dąbrowského mazurka (polsky „Mazurek Dąbrowskiego“, také „Ještě Polsko nezhynulo“, polsky „Jeszcze Polska nie zginęła“). Její hudební část je převzata do písně Hej Slované, resp. Hej, Slováci, hymny Slovenského štátu v době druhé světové války. Autor hudby je neznámý a její text napsal Józef Wybicki v roce 1797 v Itálii a byla přijata polskými Legiemi Dąbrowského, které doufaly, že budou moci bojovat za obnovu nezávislosti Polska po jeho rozdělení). Melodie byla chytlavá a text byl ze solidarity k Polákům přeložen do 17 jazyků, jako je němčina, francouzština, angličtina, ruština, maďarština, chorvatština a slovenština. Během revoluce v roce 1848 se Mazurek Dąbrowského zpíval na ulicích Vídně, Berlína i Prahy.
Pohlednice se slovy hymny | |
Hymna | Polsko |
---|---|
Jiné názvy | Jeszcze Polska nie zginęła Ještě Polsko nezahynulo Pieśń Legionów Polskich we Włoszech Píseň polských legií v Itálii |
Slova | Józef Wybicki, 1797 |
Hudba | Neznámý |
Přijata | 1927 |
Mazurek Dąbrowskiego
instrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.
|
Jiné hymnické písně
Polsko má a mělo kromě oficiální hymny v této roli také několik tradičních písní (v letech 1918 až 1927 užívaných i při oficiálních příležitostech):
- Bogurodzica (Bohorodička): nejstarší polská náboženská píseň, autorství často mylně připisováno sv. Vojtěchovi,
- Boże, coś Polskę: "Bože, co jsi Polsko po dlouhá století obklopoval leskem síly a slávy…",
- Rota (Maria Konopnicka: Přísaha: „Neodvrhneme zemi, odkud náš rod…“) a
- Mazurek Dąbrowskiego.
Verze
Text hymny má dvě verze, obě jsou v Polsku obecně známé:
- původní a
- zkrácenou, oficiální.
Zkrácená je „uhlazená“ především obsahem. Vynechává zejména zmínku původní písně o nepřátelských národech: Niemiec, Moskal (tj. Rusák), která navazovala na situaci násilně rozděleného Polska. Příznačně není zmíněn Rakušák, přestože se Rakousko na dělení Polska podílelo, protože rakouský zábor byl poměrně liberální. Tato zmínka o Rusech byla v zemi obsazené v roce 1945 vítěznou Rudou armádou nepřijatelná.
Nezkrácená podoba se zpívá naopak pro zdůraznění vzdoru a odhodlání k samostatnosti, typicky v disentu a podzemních organizacích a zvláště v době válečného stavu po vojenském puči v roce 1981.
Polský text
Současné znění | Původní znění z rukopisu J. Wybického |
---|---|
Jeszcze Polska nie zginęła Marsz, marsz, Dąbrowski, |
Jeszcze Polska nie umarła, Marsz, marsz, Dąbrowski |
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Marsz, marsz, Dąbrowski … Jak Czarniecki do Poznania, Marsz, marsz, Dąbrowski … |
Jak Czarnecki do Poznania Marsz, marsz, Dąbrowski … Przejdziem Wisłę przejdziem Wartę Marsz, marsz, Dąbrowski … |
Już tam ojciec do swej Basi, Marsz, marsz, Dąbrowski … |
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Marsz, marsz, Dąbrowski … Już tam ojciec do swej Basi Marsz, marsz, Dąbrowski… Na to wszystkich jedne głosy: |
Překlad současného textu do češtiny
Ještě Polsko nezhynulo,
dokud my žijeme.
Co nám cizí přesila vzala,
šavlí si vezmeme zpět
Vpřed, vpřed, Dąbrowski,
z italské země do Polska.
Pod tvým vedením
se spojíme s národem.
Přejdeme Vislu, přejdeme Vartu,
Poláky budeme.
Příklad dal nám Bonaparte,
jak zvítězit máme.
Vpřed, vpřed, Dąbrowski, …
Jak Czarniecki do Poznaně
po švédském záboru,
aby zachránil vlast,
vrátil se přes moře.
Vpřed, vpřed, Dąbrowski, …
Už tam otec ke své Barče
uplakaný mluví:
„Jenom poslyš, prý že naši
do bubnů tam bijí.“
Vpřed, vpřed, Dąbrowski, …
Výpůjčka u jiných národů
Na základě této písně napsal Slovák Samo Tomášik v roce 1834 s takřka identickou melodií píseň se zcela novým českým textem Hej, Slováci (nejprve v češtině), která se na Všeslovanském sjezdu v Praze v roce 1848 stala všeslovanskou hymnou jako Hej, Slované a byla přeložena do řady slovanských jazyků. Po roce 1945 byla přijata jako hymna Jugoslávie. Za 2. světové války sloužila také jako hymna Slovenska a lužickosrbská verze Hišće Serbstwo njezhubjene byla národní hymnou do 1. světové války.
Literatura
- HADRABOVÁ, Ivona. Státní hymny vybraných evropských zemí. Magisterská diplomová práce. Vedoucí práce: PaedDr. Jaroslav Vraštil, Ph.D. Olomouc: Pedagogická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci, 2014. 122 s. Dostupné online. Kapitola „Státní hymna Polské republiky", s. 56–64.
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Polská hymna na Wikimedia Commons
- Encyklopedické heslo Jeszcze Polska nie zginęła v Ottově slovníku naučném ve Wikizdrojích
- Stránky prezidenta Polské republiky, včetně souboru mp3
- Článek o historii písně Hej, Slované! (mirror na Web Archive)