V2 slovosled
V2 slovosled (anglicky V2 word order) je v syntaxi takové pořadí slov ve větě, kdy se určité sloveso ve větě umisťuje za první složku, která plní funkci tématu věty.[1]
V2 slovosled je běžný v germánských jazycích a používá jej také severokavkazská inguština, juto-aztécký jazyk o'odham, částečně také varianta rétorománštiny sursilvan a ugrofinská estonština.[2] Angličtina je mezi germánskými jazyky výjimkou, protože místo V2 slovosledu používá převážně pořadí SVO, i když vykazuje určité zbytky V2 slovosledu.
Až na řídké výjimky nepoužívá většina germánských jazyků V2 slovosled ve vestavěných větách. Konkrétně v němčině, nizozemštině a afrikánštině se ve vedlejších větách po komplementu klade sloveso na konec věty, což se označuje jako VF (z anglicky verb final); naproti tomu jidiš a islandština umožňuje V2 ve všech oznamovacích větách: v hlavních, vestavěných i vedlejších. Kašmírština (indo-árijský jazyk) používá V2 slovosled v oznamovacích obsahových větách, ale VF slovosled ve vztažných větách.
Příklady V2 slovosledu
Níže jsou příklady německých vět, které ilustrují V2 princip, v němž první pozici může zaujímat jakákoli složka, a druhá pozice je obsazena finitním slovesem. Věty (1a) až (1d) mají finitní sloveso spielten ('hrály') ve druhé pozici, přičemž na první pozici jsou různé složky: v (1a) podmět; v (1b) předmět; v (1c) časové určení; a v (1d) místní určení. Hvězdička (*) u vět (1e) a (1f) i v dalších příkladech indikuje, že jsou gramaticky chybné; věty (1e) a (1f) jsou chybné (negramatické), protože finitní sloveso není na druhé pozici.
(1) (a) Die Kinder spielten vor der Schule im Park Fußball. Děti hrály před vyučováním v parku fotbal. (b) Fußball spielten die Kinder vor der Schule im Park. Fotbal hrály děti před vyučováním v parku. (c) Vor der Schule spielten die Kinder im Park Fußball. Před vyučováním hrály děti v parku fotbal. (d) Im Park spielten die Kinder vor der Schule Fußball. V parku hrály děti před vyučováním fotbal. (e) *Vor der Schule Fußball spielten die Kinder im Park. Před vyučováním fotbal hrály děti v parku. (f) *Fußball die Kinder spielten vor der Schule im Park. Fotbal děti hrály před vyučováním v parku.
Klasický výklad V2 slovosledu
V rámci hlavního teoretického výzkumu vlastností V2 slovosledu výzkumníci diskutovali o tom, že koncové postavení slovesa v německých a nizozemských vestavěných větách svědčí o tom, že tyto jazyky mají podkladový slovosled SOV a existují určitá syntaktická přesunová pravidla, která podkladový slovosled SOV převádějí na povrchovou reprezentaci, v níž je finitní sloveso na druhé pozici ve větě.[3]
Nejdříve se tak uplatní “verb preposing”, které přesune finitní sloveso na první pozici ve větě, pak “constituent preposing”, které přesune nějakou složku před finitní sloveso. V důsledku uplatnění těchto dvou pravidel bude finitní sloveso vždy na druhé pozici:
“Ten muž se mi líbí/Toho muže mám ráda” (a) Ich den Mann mag --> Podkladový slovosled SOV v moderní němčině Já muž.ACC mít rád (b) mag ich den Mann --> Přesun slovesa na levý okraj mít rád já muž.ACC (c) den Mann mag ich --> Přesun složky na levý okraj muž.ACC mít rád já
Nefinitní slovesa a vestavěné věty
Nefinitní slovesa
V2 princip ovlivňuje pouze pozici finitního slovesa; jeho vliv na nefinitní slovesa (infinitivy, participia, atd.) je jen nepřímý. V různých V2 jazycích zaujímají nefinitní slovesa různé pozice. Například v němčině a nizozemštině se v hlavních větách nefinitní slovesa umisťují do koncové pozice za předmět (pokud je přítomen) tj. pořadí OV. Naproti tomu ve švédštině a islandštině se nefinitní slovesa umisťují za finitní sloveso, ale před předmět (pokud je přítomný) tj. pořadí VO. To znamená, že V2 se uplatňuje pouze na finitní sloveso.
V2 ve vestavěných větách
(V následujících příkladech jsou finitní slovesné tvary zvýrazněné polotučně, nefinitní slovesné tvary kurzívou a předměty podtržené.)
Podle uplatnění V2 slovosledu ve vestavěných větách je možné germánské jazyky rozdělit na tři skupiny.
V2 ve švédštině, dánštině, norštině a faerštině
Pořádek slov ve větách v těchto jazycích lze popsat dvěma různými vzory s tradičně číslovanými pozicemi.[4] Oba vzory mají v koncové pozici pro nefinitní slovesné tvary (5), předměty (6) a příslovečná určení (7).
V hlavních větách se používá V2 slovosled. Finitní sloveso musí být na pozici (2) a větná adverbia, jako je záporka 'ne' nebo příslovce jako 'vždy', na pozici (4). Podmět může být na pozici (1), ale pokud tuto pozici zaujímá nějaký jiný tematický výraz, bude podmět na pozici (3).
Ve vestavěných větách se V2 slovosled nepoužívá. Po spojce musí okamžitě následovat podmět, který nemůže být nahrazen tematickým výrazem. První čtyři pozice jsou tedy v pevném pořadí (1) spojka, (2) podmět, (3) větné adverbium, (4) finitní sloveso.
Pro tyto teoretiky je důležitá pozice větných adverbií; považují ji za vyznačení začátku rozsáhlé složky ve větě. Ve vestavěných větách je tedy finitní sloveso vnímáno jako součást této složky, ale v hlavních větách s V2 slovosledem její součástí není.
Švédština
hlavní věta
vestavěná větaÚvodní
—finitní sloveso
spojkaPodmět
PodmětVětné adverbium
Větné adverbium—
finitní slovesoNefinitní sloveso
Nefinitní slovesoPředmět
PředmětAdverbium
Adverbiumhlavní věta a. I dag ville Lotte inte läsa tidningen 1 2 3 4 5 6 dnes chtěla Lotte ne číst noviny ... 'Dnes Lotte nechtěla číst noviny.' vestavěná věta b. att Lotte inte ville koka kaffe i dag 1 2 3 4 5 6 7 že Lotte ne chtěla uvařit káva dnes ... 'že Lotte nechce dnes udělat kávu'
Dánština
hlavní věta
vestavěná větaÚvodní
—finitní sloveso
spojkaPodmět
PodmětVětné adverbium
Větné adverbium—
finitní slovesoNefinitní sloveso
Nefinitní slovesoPředmět
PředmětAdverbium
Adverbiumhlavní věta a. Klaus er ikke kommet 1 2 4 5 Klaus je ne přijít ...'Klaus nepřišel.' vestavěná věta b. når Klaus ikke er kommet 1 2 3 4 5 když Klaus ne je přijít ...'když Klaus nepřišel'
Tak zvaná Perkerdansk je příkladem varianty, která neodpovídá výše uvedenému.
Norština
(s více adverbii a více nefinitními tvary, ve dvou variantách jazyka)
hlavní
vestavěnýÚvodní
—finitní sloveso
spojkaPodmět
PodmětVětné adverbium
Větné adverbium—
finitní slovesoNefinitní sloveso
Nefinitní slovesoPředmět
PředmětAdverbium
Adverbiumhlavní věta a. Den gangen hadde han dessverre ikke villet sende sakspapirene før møtet. (varianta Bokmål) 1 2 3 4 5 6 7 že čas měl on naneštěstí ne chtěl posílat dokumenty před schůzí ... 'Tentokrát naneštěstí nechtěl
posílat dokumenty před schůzí.'vestavěná věta b. av di han denne gongen diverre ikkje hadde vilja senda sakspapira føre møtet. (varianta Nynorsk) 1 2 3 4 5 6 7 protože on tentokrát naneštěstí ne měl chtěl posílat dokumenty před schůzí ... 'protože tentokrát on naneštěstí nechtěl
posílat dokumenty před schůzí.'
Faerština
Na rozdíl od kontinentálních skandinávských jazyků může větné adverbium buď předcházet anebo používají finitní sloveso ve vestavěných větách. V tomto příkladu je pozice (3a) vložena, aby následující větné adverbium alternativa/ní.
hlavní věta
vestavěná větaÚvodní
—finitní sloveso
spojkaPodmět
PodmětVětné adverbium
Větné adverbium—
finitní sloveso—
Větné adverbiumNefinitní sloveso
Nefinitní slovesoPředmět
PředmětAdverbium
Adverbiumhlavní věta a. Her man fólk ongantíð hava fingið fisk fyrr 1 2 3 4 5 6 7 zde muset lidé nikdy chytit rybu předtím ... 'Lidé zde jistě nikdy předtím nechytili rybu.' vestavěná věta b. hóast fólk ongantíð hevur fingið fisk her 1 2 3 4 5 6 7 přestože lidé nikdy mít chytili rybu zde c. hóast fólk hevur ongantíð fingið fisk her 1 2 4 (3a) 5 6 7 přestože lidé mít nikdy chytili rybu zde ... 'přestože lidé zde nikdy nechytili rybu'
V2 v němčině
V hlavních větách se používá V2 slovosled; jako u jiných germánských jazyků musí být finitní sloveso na druhé pozici. Všechny nefinitní tvary slovesa však musí být v koncové pozici. Na první pozici může být podmět; pokud je však na první pozici tematický výraz, podmět používá finitní sloveso.
Vestavěné věty nepoužívají V2 slovosled; finitní sloveso musí být až ze všemi nefinitními slovesy na konci věty.
Němečtí gramatici tradičně dělí věty na pole. Vedlejší věty předcházející hlavní větu se umisťují v prvním poli (Vorfeld), věty následující hlavní větu v koncovém poli (Nachfeld).
Centrální pole (Mittelfeld) obsahuje většinu nebo veškerý materiál věty, a je omezené pozicemi levé závorky (Linke Satzklammer) a pravé závorky (Rechte Satzklammer).
V hlavních větách se počáteční prvek (podmět nebo tematický výraz) umisťuje do prvního pole, V2 tvar finitního slovesa do levé závorky, a všechny nefinitní slovesné tvary do pravé závorky.
Ve vestavěných větách se spojka umisťuje do levé závorky, a všechny slovesné tvary do pravé závorky. V německých vestavěných větách se tvar finitního slovesa umisťuje za všechny nefinitní tvary.
Němčina[5]
První pole Levá závorka Centrální pole Pravá závorka koncové pole Hlavní věta a. Er hat dich gestern nicht angerufen weil er dich nicht stören wollte. on má vy včera ne zavolal ... 'Včera vám nezavolal, protože vás nechtěl rušit.' b. Sobald er Zeit hat wird er dich anrufen Jakmile on má čas bude on vy zavolat ...'Jakmile bude mít čas, zavolá vám.' Vestavěná věta c. dass er dich gestern nicht angerufen hat že on vy včera ne zavolal má ...'že vám včera nezavolal'
V2 v nizozemštině a afrikánštině
V hlavních větách se používá V2 slovosled; finitní sloveso musí být na druhé pozici. Ale ve vedlejších větách mohou mít slovesné klastry dva slovosledy.
Hlavní věty:
V nizozemštině[6]
První pole Levá závorka Centrální pole Pravá závorka koncové pole Hlavní věta a. De Māori hebben Nieuw-Zeeland ontdekt Maoři mít Nový Zéland objevili ...' Maoři objevili Nový Zéland.' b. Tussen ongeveer 1250 en 1300 ontdekten de Māori Nieuw-Zeeland Mezi přibližně 1250 a 1300 objevili Maoři Nový Zéland ...'Mezi lety 1250 a 1300, Maoři objevili Nový Zéland.' c. Niemand had gedacht dat ook maar iets zou gebeuren. Nikdo měl považovaný ...'Nikdo neusoudil, že se mohlo stát cokoli.' Vestavěná věta d. dat de Māori Nieuw-Zeeland hebben ontdekt že Maoři Nový Zéland mít objevili ...'že Maoři objevili Nový Zéland'
Tato analýza naznačuje blízkou paralelu mezi V2 finitním tvarem v hlavních větách a spojkami ve vestavěných větách. Obojí je vnímáno jako úvod svého větného typu, funkce kterou někteří moderní vědci považují za totožnou s pojmem specifikátoru. V mluvené nizozemštině je analýza podporována umístěním předmětů vyjádřených zájmennými příklonkami. Tvary jako například ze nemůže stát samostatně, na rozdíl od plného ekvivalentu zij. Slova, ke kterým může být ze připojeno jsou stejná jako úvodní slova: V2 tvar v hlavní větě nebo spojka ve vestavěné větě.[7]
První pole Levá závorka Centrální pole Pravá závorka koncové pole Hlavní věta e. Tussen ongeveer 1250 en 1300 ontdekten-ze Nieuw-Zeeland mezi přibližně 1250 a 1300 objevili oni Nový Zéland ...'Přibližně mezi lety 1250 a 1300 objevili Nový Zéland.' Vestavěná věta f. dat-ze tussen ongeveer 1250 en 1300 Nieuw-Zeeland hebben ontdekt že oni mezi přibližně 1250 a 1300 Nový Zéland mít objevili ...'že objevili Nový Zéland přibližně mezi lety 1250 a 1300'
Vedlejší věty:
V nizozemských vedlejších větách mohou mít slovesné klastry dva slovosledy. Jeden z nich se nazývá „červený“: omdat ik heb gewerkt („protože jsem pracoval“): pomocné sloveso v něm předchází minulou částici jako v angličtině, a druhý „zelený“: omdat ik gewerkt heb, kde minulá částice předchází pomocné sloveso jako v němčině.[8] V řeči se zpravidla používá zelený slovosled, červený spíše v psaných textech, především v novinách, ale i zelený slovosled se používá v psaných textech, a červený v řeči. Na rozdíl od angličtiny ale musí být adjektiva a adverbia před slovesem: ''dat het boek groen is'', „že kniha je zelená“.
První pole Levá závorka Centrální pole Pravá závorka koncové pole Vestavěná věta g. omdat ik het dan gezien zou hebben nejobvyklejší v Nizozemsku protože já to pak viděno by mít h. omdat ik het dan zou gezien hebben nejobvyklejší v Belgii protože já to pak by viděno mít i. omdat ik het dan zou hebben gezien často používané v psaném projevu v obou zemích, ale běžné také v řeči, nejobvyklejší v Limburgu protože já to pak by viděno j. omdat ik het dan gezien hebben zou používano ve Frísku, Groningenu a Drenthe, nejméně běžné, ale také se používá protože já to pak viděno mít by ...'protože pak bych to viděl'
V2 v islandštině a jidiš
Tyto jazyky volně dovolují V2 slovosled ve vestavěných větách.
islandština
Dva slovosledné vzory jsou z větší části podobné kontinentálním skandinávským jazykům. Ale v hlavních větách je zapotřebí zvláštní pozice v případě, kdy úvodní pozice je obsazena slovem Það. V takových větách podmět následuje za větnými adverbii. Ve vestavěných větách větné adverbia používají finitní sloveso (fakultativní pořadí ve faerštině).[9]
hlavní věta
vestavěná větaÚvodní
—finitní sloveso
spojkaPodmět
Podmět—
finitní slovesoVětné adverbium
Větné adverbiumPodmět
—Nefinitní sloveso
Nefinitní slovesoPředmět
PředmětAdverbium
Adverbiumhlavní věta a. Margir höfðu aldrei lokið verkefninu. Mnozí měl nikdy dokončený úkol ... 'Mnozí úkol nikdy nedokončili.' b. Það höfðu aldrei margir lokið verkefninu. tam mít nikdy mnoho dokončený úkol ... 'Byli mnozí, kteří úkol nikdy nedokončili.' c. Bókina hefur María ekki lesið. kniha má María ne číst ... 'María nečetla tu knihu.' vestavěná věta d. hvort María hefur ekki lesið bokina. zda María má ne číst kniha ... 'zda María nečetla tu knihu'
Třetí vzor, který používají vestavěné věty se spojkou, za níž je V2 slovosled podle schématu úvodní pole-finitní sloveso-podmět, se více odchyluje od slovosledu používaného v jiných germánských jazycích:[10]
spojka Úvodní
(Předmět adverbiální)finitní sloveso Podmět e. Jón efast um að á morgun fari María snemma á fætur. Jón pochybovat že zítra vstávat María časně nahoru ... 'Jón pochybuje, že María zítra vstane časně.' spojka Úvodní
(Předmět)finitní sloveso Podmět f. Jón harmar að þessa bók skuli ég hafa lesið. Jón lituje že tato kniha bude já mít číst ... 'Jón lituje, že jsem tu knihu četl.'
jidiš
Jidiš na rozdíl od standardní němčiny má normálně slovesné tvary před Objekty (SVO pořadí), a ve vestavěných větách má spojka následován V2 slovosled.[11]
Úvodní
(Podmět)finitní sloveso spojka Úvodní
(Podmět)finitní sloveso a. ikh hob gezen mitvokh, az ikh vel nit kenen kumen donershtik já mít vidět středa že já bude ne může přijít čtvrtek ... 'Věděl jsem ve středu, že nebudu schopen přijít ve čtvrtek.' Úvodní
(Adverbium)finitní sloveso Podmět spojka Úvodní
(Adverbium)finitní sloveso Podmět b. mitvokh hob ikh gezen, az donershtik vel ikh nit kenen kumen středa mít já vidět že čtvrtek bude já ne může přijít ... Ve středu jsem věděl, že ve čtvrtek nebudu schopen přijít.'
V2 v kořenových větách
Jeden z typů vestavěné věty se slovesem na druhé pozici za spojkou se vyskytuje ve všech germánských jazycích, i když v některých je rozšířenější než v jiných. Tyto vedlejší věty se nazývají kořenové věty. Jsou to obsahové věty oznamovací, které tvoří přímý předmět přemosťovacích sloves (anglicky bridge verbs), která citují větu. Proto používají V2 slovosled ekvivalentu přímé citace.
Dánština
V úvodní pozici se mohou vyskytovat jiné položky než podmět.
spojka Úvodní
(Podmět)finitní sloveso a. Vi ved at Bo ikke har læst denne bog My znát že Bo ne má číst toto kniha ... 'Víme, že Bo nečetl tuto knihu.' spojka Úvodní
(Předmět)finitní sloveso Podmět b. Vi ved at denne bog har Bo ikke læst My znát že toto kniha má Bo ne číst ... 'Víme, že tuto knihu Bo nečetl.'
Švédština
V úvodní pozici se mohou příležitostně vyskytovat i jiné položky než podmět. Mluvčí obecně souhlasí s citovanou větou.
spojka Úvodní
(Adverbium)finitní sloveso Podmět d. Jag tror att i det fallet har du rätt já myslet že v tomto ohledu mít vy pravda ... 'Myslím, že v tomto ohledu máš pravdu.'
Ve tvrzení, se kterým mluvčí nesouhlasí, není toto pořadí možné.
spojka Úvodní
(Adverbium)finitní sloveso Podmět e. * Jag tror inte att i det fallet har du rätt (Hvězdička signalizuje, že věta není gramaticky přijatelná.) já myslet ne že v tomto respect mít vy pravdu ... 'Nemyslím, že v tomto ohledu máš pravdu.'
Norština
spojka Úvodní
(Adverbium)finitní sloveso Podmět f. hun fortalte at til fødselsdagen hadde hun fått kunstbok (Bokmål) ona řekl že pro její narozeniny měl ona přijal kniha o výtvarném umění ... 'Řekla, že k narozeninám dostala knihu o výtvarném umění.'
němčina
Kořenová věta V2 slovosled je možné pouze, když spojka dass je vynechaná.
spojka Úvodní
(Podmět)finitní sloveso g. * Er behauptet, dass er hat es zur Post gebracht (Hvězdička signalizuje, že věta není gramaticky přijatelná.) h. Er behauptet, er hat es zur Post gebracht on tvrdí (že) on má to na poštu vzít ... 'Tvrdí, že to vzal na poštu.'
Porovná normální embed-věta pořadí po dass
Levá závorka
(spojka)Centrální pole Pravá závorka
(Slovesné tvary)i. Er behauptet, dass er es zur Post gebracht hat on tvrdí že on to na poštu vzít má
Perspektivní efekty na vestavěné V2
Některé V2 jazyky umožňují pohyb vestavěného slovesa pro dosažení určitého pragmatického efektu jako v angličtině. Je to způsobené perspektivou mluvčího. Jazyky jako němčina a švédština umisťují vestavěné sloveso na druhé pozici. Vestavěné sloveso na druhé pozici v tyto druhy jazyky obvykle se objevují po ‘přemosťovacích slovesech’.[12]
(Přemosťovací slovesa jsou slovesa vyjadřující řeč nebo myšlenky jako například “říkat”, “myslet”, a “znát”, a slovo “that” není potřebné po těchto slovesech. Například: Myslím, že přichází.)
(a) Jag ska säga dig att jag är inte ett dugg intresserad. (Švédština) Já bude říkat vy že já jsem ani trošku zainteresovaný. “Řeknu vám, že mě to vůbec nezajímá.” --> V této větě je “říkat” přemosťovací sloveso a “jsem” je vestavěné sloveso na druhé pozici.
Podle teorie asertivity je pohled mluvčího znovu zdůrazněn ve vestavěných větách s V2 slovosledem. Vědomí závazku nebo odpovědnosti mluvčího je ve vestavěných větách s V2 slovosledem větší než v jiných vestavěných větách.[12] To je důsledek charakteristiky V2 slovosledu. Jak je ukázáno v příkladech níže, pokud mluvčí předpokládá pravdivost vestavěných vět, použije V2 slovosled.
(a) Maria denkt, dass Peter glücklich ist. Maria si myslí, že Peter je šťastný. → Ve vestavěné větě, která nemá V2 slovosled, mluvčí vyjadřuje pouze pravdivost tvrzení “Maria myslí…”
(b) Maria denkt, Peter ist glücklich. Maria si myslí, že Peter je šťastný. → Ve vestavěné větě s V2 slovosledem mluvčí vyjadřuje pravdivost tvrzení “Maria myslí…” i propozice “Peter je happy”.
Variace V2 slovosledu
Variace V2 slovosledu, jako například V1 (sloveso na začátku), V3 a V4 (sloveso na třetí nebo čtvrté pozici) jsou dobře prokázány v mnoha raných germánských a středověkých románských jazycích. Tyto odchylky jsou možné, ale obvykle značně omezené na určité kontexty.
V1 slovosled
V1 (sloveso na začátku) je slovosled, v němž je finitní sloveso prvním prvkem věty. To znamená, že sloveso předchází podmětu a předmětům věty.
(a) Max y-il [s no' tx;i;] [o naq Lwin]. (majština) PFV A3-vidět CLF pes CLF Pedro 'Pes viděl Pedra.'
V3 slovosled
V3 (sloveso na třetí pozici) je odchylka od V2 slovosledu, ve které jsou před finitním slovesem dvě složky, čilo finitní sloveso je na třetí pozici ve větě. Stejně jako u V2 slovosledu nemusí mít u V3 slovosledu složky, které předcházejí finitnímu slovesu, určitou kategorii; mohou to být DP, PP, CP atd.[13]
(a) [DP Jedes jahr] [Pn ich] kauf mir bei deichmann (němčina) každý rok já kupovat mi u Deichmanna “Každý rok kupuji (boty) u Deichmanna” (b) [PP ab jetz] [Pn ich] krieg immer zwanzig euro (němčina) od nyní já dostat vždy dvacet euro “Od nynějška dostanu vždy dvacet euro”
V2 a Left Edge Filling Trigger (LEFT)
V2 je v základu odvozené z morfologického obligatorního exponence vlivu na úrovni věty. Jevy označované jako Left Edge Filling Trigger (LEFT) jsou obvykle vidět v klasických V2 jazycích jako jsou germánské jazyky a staré románské jazyky. Left Edge Filling Trigger je nezávisle aktivní v morfologii podobně jako jevy vyvolané rozšířeným principem projekce (anglicky Extended Projection Principle, EPP) působí uvnitř slov. Obligatorní exponence se ve flektivní morfologii odvozuje z absolutního odsunutí, ergativního odsunutí a ergativního zdvojení. Navíc pravidla o druhé pozice v jazycích, které dávají na druhou pozici příklonky, ukazují že LEFT pohyb má post-syntaktický charakter. Na příkladu bretonštiny vidíme, že nepřítomnost expletiva umožňuje, aby se LEFT projevilo a zabránilo umístění slovesa vyjadřujícího čas na první pozici. LEFT pohyb nepodléhá syntaktickým pravidlům, což je důkazem, že jde o post-syntaktický jev. V2 slovosled lze vysvětlit pomocí LEFT pohybu, jak je vidět v následujícím příkladu:[14]
(a) Bez ‘nevo hennex traou (v bretonštině) EXPL Fin.[bude.mít] on věci “Bude mít zboží”
V této ukázce je finitní hlava foneticky vyjádřená a shoduje se s kategorií předchozího prvku. Expletivum “Bez” se používá před finitním slovesem pro získání V2 slovosledu (finitní sloveso “nevo” je zdůrazněné).
Syntaktické sloveso na druhé pozici
Jak bylo řečeno, umisťování slovesa na druhou pozici je syntaktický jev, a proto existují určitá prostředí, v nichž se může nebo nemůže projevit. Syntakticky vyžaduje V2 hlavu na levém okraji (obvykle C) s obsazeným specifikátorem a zároveň vyzvednutí nejvyššího pomocného slovesa k této hlavě. V2 se obvykle analyzuje jako současný výskyt těchto podmínek, které se někdy nazývají „triggers“. Hlava na levém okraji je nezbytnou podmínkou, aby se objevil V2 slovosled, a zároveň přináší další požadavky na XP frázi, která zaujímá počáteční pozici, takže tato XP fráze vždy bude mít určité specifické vlastnosti.[15]
Strukturní analýza V2 slovosledu
Pro analýzu V2 slovosledu byly vyvinuty různé strukturální analýzy jak pro závislostní gramatiku tak pro generativní gramatiku.
Strukturní analýza v závislostní gramatice
Závislostní syntax (DG) může pojmout V2 jev jednoduše pravidlem, že před finitním slovesem může být právě jedna složka (závislý člen, který předchází svou hlavu) v oznamovacích (maticových) větách (závislostní gramatika přitom předpokládá pouze jednu úroveň klauze a jednu pozici slovesa, místo rozlišování mezi interní VP a vyšší clausal pozice slovesa jako v generativní gramatice, jak popisuje další část).[16] Z tohoto důvodu je V2 princip porušený, pokud finitnímu slovesu předchází více než jedna položka nebo mu nepředchází žádná položka. Následující závislostní struktury prvních čtyř německých vět výše ilustrují analýzu (věta znamená 'Děti hrají fotbal v parku před vyučováním'):
Kořenem všech větných struktur je finitní sloveso spielen. V2 princip vyžaduje, aby mu předcházel jediný větný člen, jak tomu je v každé z uvedených čtyř vět.
Čtyři anglické věty výše demonstrující V2 jev mají následující analýzy:
Strukturní analýza v generativní gramatice
V teorii generativní gramatiky bylo umisťování sloves na druhou pozici popsáno jako aplikace Teorie X s pruhem. Kombinace první pozice pro fráze a druhé pozice pro jedno sloveso bylo identifikováno jako kombinace specifikátoru a hlavy fráze. Část po finitním slovese je pak komplement. Zatímco větná struktura angličtiny je obvykle analyzována pomocí tří úrovní, CP, IP, a VP, v německé lingvistice panuje shoda, že v němčině IP neexistuje.[17]
Struktura VP (slovesná fráze) přiřazuje argumentům slovesa pozici a funkce. Tato struktura je tedy formována gramatickými vlastnostmi V (slovesa), které tvoří hlavu struktury. Struktura CP (Komplementová fráze) začleňuje gramatické informace, které identifikují větu jako oznamovací nebo tázací a hlavní nebo vestavěnou. Struktura je tvořena abstraktním C (komplementizér), který je považován za hlavu struktury. Pozice C ve vestavěných větách obsahuje komplementizér. V německých hlavních oznamovacích větách obsahuje C finitní sloveso. V2 struktura je tedy analyzována jako
- 1 Prvek tématu (specifikátor CP)
- 2 Tvar finitního slovesa (C=hlava CP) tj. sloveso na druhé pozici
- 3 Zbytek věty
Ve vestavěných větách je pozice C obsazena komplementem. Ve většině germánských jazyků (ne však v islandštině nebo jidiš), to obecně brání, aby se finitní sloveso přemístilo do C.
- Struktura je analyzována jako
- 1 Komplement (C=hlava CP)
- 2 Zbytek materiálu věty (VP), v němčině včetně podmětu.
- 3 Finitní sloveso (pozice V)
Tato analýza neposkytuje strukturu instancí kořenových vět po přemosťovacích slovesech v nějakém jazyce.
- Příklad: Dánština Vi ved at denne bog har Bo ikke læst s předmětem vestavěné věty umístěným na začátku věty.
- (Doslava 'Víme, že tuto knihu Bo nečetl')
Řešením je umožnit, aby slovesa jako například ved přijímala věty s druhou (rekurzivní) CP.[18]
- Komplement zaujímá C pozici v horní CP.
- Finitní sloveso se přemisťuje do pozice C v nižší CP.
Odkazy
Poznámky
- Diskuzi V2 principu obsahuje Borsley (1996:220f.), Ouhalla (1994:284ff.), Fromkin et al. (2000:341ff.), Adger (2003:329ff.), Carnie (2007:281f.).
- Ehalka 2006.
- Woods a Wolfe 2020.
- Příklady jsou diskutovány v König a van der Auwera (1994) v kapitolách popisujících konkrétní jazyky.
- Tento a jiné příklady jsou diskutovány ve Fagan (2009)
- Podobné příklady jsou diskutovány v Zwart (2011)
- Zwart (2011) p. 35.
- Colloquium Neerlandicum 16.
- Viz Thráinsson (2007) p.19.
- Příklady z Fischer et al (2000) p.112
- viz König & van der Auwera (1994) p.410
- Woods 2020.
- Walkden 2017.
- Jouitteau 2020.
- Urk 2020.
- Příklad závislostní analýzy V2 slovosledu uvádí Osborne (2005:260). Že závislostní syntax odmítá existenci finitní VP složky je zřejmé u většiny závislostních reprezentací větné struktury; finitní VP nikdy netvoří úplný podstrom (=složka). Viz například stromy v esejích o závislostních gramatikách v Ágel et al. (2003/2006). Striktní odmítnutí, že finitní slovesná fráze tvoří složku lze nalézt v Tesnière (1959:103-105).
- Viz zvláště: Haider 2010
- Vikner 1995.
Reference
V tomto článku byl použit překlad textu z článku V2 word order na anglické Wikipedii.
Literatura
- ADGER, D., 2003. Core syntax: A minimalist approach. Oxford, UK: Oxford University Press.
- ÁGEL, V., 2003/6. Dependency and valency: An international handbook of contemporary research. Příprava vydání L. Eichinger, H.-W. Eroms, P. Hellwig, H. Heringer, and H. Lobin. Berlin: Walter de Gruyter.
- ANDRASON, Alexander, 2020. Verb Second in Wymysorys. [s.l.]: Oxford University Press, 2020-03-25. Dostupné online. ISBN 978-0-19-884430-3. DOI 10.1093/oso/9780198844303.003.0030. S. 700–722.
- BORSLEY, R., 1996. Modern phrase structure grammar. Cambridge, MA: Blackwell Publishers. Dostupné online.
- CARNIE, A., 2007. Syntax: A generative introduction. 2. vyd. Malden, MA: Blackwell Publishing. Dostupné online.
- , 2006. Colloquium Neerlandicum 16 [online]. DBNL, 2006. Dostupné online. ISBN 978-90-5170-961-2.
- EHALKA, Martin, 2006. The Word Order of Estonian: Implications to Universal Language. Journal of Universal Language. Roč. 7, s. 49–89. Dostupné online. DOI 10.22425/jul.2006.7.1.49. S2CID 52222499. Corpus ID: 52222499. (English)
- EMONDS, J., 1976. A transformational approach to English syntax: Root, structure-preserving, and local transformations. New York: Academic Press. Dostupné online.
- FAGAN, S.M.B., 2009. German: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
- FISCHER, O.; VAN KERMENADE, A.; KOOPMAN, W.; VAN DER WURFF, W., 2000. The Syntax of Early English. Cambridge: Cambridge University Press.
- FROMKIN, V., et al., 2000. Linguistics: An introduction to linguistic theory. Malden, MA: Blackwell Publishers.
- GALVES, Charlotte, 2020. Relaxed Verb Second in Classical Portuguese. [s.l.]: Oxford University Press, 2020-03-25. Dostupné online. ISBN 978-0-19-884430-3. DOI 10.1093/oso/9780198844303.003.0016. S. 368–395.}
- HAIDER, Hubert, 2010. The syntax of German. Cambridge: Cambridge University Press.
- HARBERT, Wayne, 2007. The Germanic Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
- HOOK, P. E., 1976. Is Kashmiri an SVO Language?. Indian Linguistics. Roč. 37, s. 133–142.
- JOUITTEAU, Mélanie, 2020. Verb Second and the Left Edge Filling Trigger. [s.l.]: Oxford University Press, 2020-03-25. Dostupné online. ISBN 978-0-19-884430-3. DOI 10.1093/oso/9780198844303.003.0019. S. 455–481.
- LIVER, Ricarda, 2009. Deutsch und seine Nachbarn. Příprava vydání Elmentaler, Michael. [s.l.]: Peter Lang. ISBN 978-3-631-58885-7.
- , 1994. The Germanic Languages. Příprava vydání König, E. and J. van der Auwera. [s.l.]: Routledge.
- MEELEN, Marieke, 2020. Reconstructing the rise of Verb Second in Welsh. [s.l.]: Oxford University Press, 2020-03-25. Dostupné online. ISBN 978-0-19-884430-3. DOI 10.1093/oso/9780198844303.003.0018. S. 426–454.
- NICHOLS, Johanna, 2011. Ingush Grammar. Berkeley: University of California Press.
- OSBORNE, T., 2005. Coherence: A dependency grammar analysis. SKY Journal of Linguistics. Roč. 18, s. 223–286.
- OUHALLA, J., 1994. Transformational grammar: From rules to principles and parameters. London: Edward Arnold. Dostupné online.
- PETERS, P., 2013. The Cambridge Dictionary of English Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
- POSNER, R., 1996. The Romance languages. Cambridge: Cambridge University Press.
- ROWLETT, P., 2007. The Syntax of French. Cambridge: Cambridge University Press.
- VAN RIEMSDIJK, H.; WILLIAMS, E., 1986. Introduction to the theory of grammar. Cambridge, MA: The MIT Press. Dostupné online.
- TESNIÈRE, L., 1959. Éleménts de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck.
- THRÁINSSON, H., 2007. The Syntax of Icelandic. Cambridge: Cambridge University Press.
- URK, Coppe van, 2020. Verb Second is syntactic. [s.l.]: Oxford University Press, 2020-03-25. Dostupné online. ISBN 978-0-19-884430-3. DOI 10.1093/oso/9780198844303.003.0026. S. 623–641.
- VIKNER, Sten. Verb movement and expletive subjects in the Germanic languages. Language. Oxford University Pres, 1995, roč. 74, čís. 1, s. 178–180.
- VIHMAN, Virve-Anneli; WALKDEN, George, 2021. Verb-second in spoken and written Estonian. Glossa: A Journal of General Linguistics. Roč. 6, čís. 1. ISSN 2397-1835. DOI 10.5334/gjgl.1404.
- WALKDEN, George. Language contact and V3 in Germanic varieties new and old. The Journal of Comparative Germanic Linguistics. 2017-02-16, roč. 20, čís. 1, s. 49–81. ISSN 1383-4924. DOI 10.1007/s10828-017-9084-2.
- WOODS, Rebecca, 2020. A different perspective on embedded Verb Second. [s.l.]: Oxford University Press, 2020-03-25. Dostupné online. ISBN 978-0-19-884430-3. DOI 10.1093/oso/9780198844303.003.0013. S. 297–322.
- WOODS, Rebecca; WOLFE, Sam, UPSO eCollections, 2020. Rethinking Verb second. 1. vyd. [s.l.]: Oxford University Press. 992 s. ISBN 0198844301, ISBN 9780198844303.
- ZWART, J-W., 2011. The Syntax of Dutch. Cambridge: Cambridge University Press.