Kečuánština
Kečuánština, kečujština neboli kečua, španělsky quechua, vlastním jménem runa simi (doslova: „lidská řeč“), je nejrozšířenější indiánský domorodý jazyk v Americe, používaný zejména v Peru a Bolívii (v obou zemích je od roku 1975, respektive 1977, jedním z úředních jazyků), dále pak v přilehlých oblastech Ekvádoru, Kolumbie, Chile a Argentiny. Hovoří jím asi 14 milionů obyvatel, z toho 9,6 milionu představují rodilí mluvčí. Následují mluvčí ajmarštiny a guaraní.
Kečuánština (runa simi/qhichwa simi) | |
---|---|
Mapa rozšíření jazyka | |
Rozšíření | Argentina, Brazílie, Bolívie, Chile, Kolumbie, Ekvádor, Peru |
Počet mluvčích | 9,6 milionů |
Klasifikace |
|
Písmo | Latinka |
Postavení | |
Regulátor | Academia Mayor de la Lengua Quechua |
Úřední jazyk | Peru, Bolívie |
Kódy | |
ISO 639-1 | qu |
ISO 639-2 | que (B) que (T) |
ISO 639-3 | que |
Ethnologue | různé |
Wikipedie | |
qu.wikipedia.org | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Historie
Původně se na pobřeží a v centrálním Peru setkáváme s protokečuánštinou, která se postupně šíří na jih. Když se v oblasti, hlavně v Cuzcu, usadili Inkové a založili inckou říši Tawantinsuyu, přijali kečuánštinu (původně hovořili jazykem puquina) a postupně ji na přelomu 15. a 16. století prosadili jako linguu francu v celé své říši. Po degradaci zemědělské půdy v Andách v druhé polovině 20. století, došlo k přesídlení obyvatel do amazonské části Peru. Postupně se kečujština šíří i do ostatních států a rozdrobuje na dialekty.
Význam slova kečuánština
Čeština používá pro označení jazyka dva výrazy. Je to jednak kečujština a dále kečuánština. V mluveném jazyce se setkáváme s označením kečua, ve španělštině potom „Quechua“. Toto španělské slovo je přepis z kečuánského „qishwa“, což je španělsky „zona templada“ a česky „mírná zóna“. Původní a správné označení pro jazyk je ale runa simi, tedy lidská řeč, protože „runa“ znamená člověk a „simi“ řeč. Toto správné označení se ale moc nepoužívá. V Kolumbii se setkáváme s výrazem inka.
Rozdělení
Kečuánština patří do kečumaránských jazyků andské větve andsko-ekvatoriálních jazyků. V současnosti se nejvíc prosazuje rozdělení na dvě skupiny nářečí, které obsahují 46 dialektů. Je to Quechua I (waywash) a dále Quechua II (wanp’uy), která se dále dělí na tři podskupiny: A, B a C.
Stavba
Kečua patří k aglutinačním jazykům příponového typu. Bohatá slovní zásoba se liší podle nářečí.
Z kečujštiny pocházejí mimo jiné slova jako chinin, guáno, kokain, kondor, lama, pampa, puma nebo oka (jihoamerická plodina podobná bramborám).
Dialekty
Kečuánština má dva hlavní dialekty, severní a jižní, jež se dále člení (poddialekty se označují čísly) a některé nejsou mezi sebou v mluvené formě vzájemně srozumitelné.
Relexifikací kečuánštiny vznikl v Ekvádoru jazyk Media lengua, jenž používá španělské lexémy a kečujskou gramatiku.
Literární tvorba
S prvopočátky se setkáváme v průběhu incké říše. Inkové ale nezanechali žádné písemné památky. Záznamový systém kipu, používaný v jejich době, sloužil zřejmě pouze k uchovávání číselných údajů. Proto se setkáváme s tvorbou z této doby zejména v ústní slovesnosti a dále díky kronikářům, kteří v období po příchodu Španělů provedli přepis kečujštiny do latinky. Za vlády inků vzniká hlavně poezie a dále také drama. Vrcholným počinem dramatu této doby je Apu Ollantay. Toto a jiná díla nalezneme v českém překladu ve Vrhel, F; Kašpar, O: Texty nativní Iberoameriky I, předkolumbovské literatury, SPN, Praha 1978. V současné době se rozvíjí hlavně kečujská poezie, a pokud se rozhlédneme po internetu, tak nalezneme nejenom poezii, ale i rádio vysílané v runa simi.
Příklady
Číslovky
Kečujsky | Česky |
huk | jedna |
iskay | dvě |
kimsa | tři |
tawa | čtyři |
pisqa | pět |
suqta | šest |
qanchis | sedm |
pusaq | osm |
isqun | devět |
chunka | deset |
Vzorový text
Otčenáš (modlitba Páně):
- Yayayku hanaq pachapi kaq,
- sutiyki yupaychasqa kachun,
- Qhapaqsuyuyki hamuchun,
- manayniyki kay pachapi ruwakuchun,
- imaynan hanaq pacahapipas ruwakun hinata.
- Sapa p'unchay t'antaykuta qowayku.
- Huchaykutapas pampachawayku,
- imaynan ñoqaykupas contraykupi
- huchallikuqta pampachayku hinata.
- Amataq wateqaymanqa urmanaykuta munaychu,
- aswanpas mana allikaqmanta qespichiwayku.
Všeobecná deklarace lidských práv
kečujsky | Tukuy kay pachaman paqarimujkuna libres nasekunku tukuypunitaj kikin obligacionesniyojllataj, jinakamalla honorniyojtaj atiyniyojtaj, chaytaqa razonwantaj concienciawantaj dotasqa kasqankurayku, kawsaqe masipura jina, tukuy uj munakuyllapi kawsakunanku tian. |
kečujsky (jiný pravopis) (španělská slova kurzívou) |
Tukuy kay pachaman paqarimuqkuna libres nasekunku tukuypunitaq kikin obligacionesniyuqllataq, hinakamalla honorniyuqtaq atiyniyuqtaq, chaytaqa razonwantaq concienciawantaq dotasqa kasqankurayku, kawsaqi masipura hina, tukuy uk munakuyllapi kawsakunanku tiyan. |
česky | Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství. |
Odkazy
Literatura
- VILÍMKOVÁ, Olga. Základy jazyka kečua: učebnice pro samouky. Praha: Oeconomica, 2005.
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu kečuánština na Wikimedia Commons
- Kniha Kečuánština ve Wikiknihách
- Učebnice
- Rychlokurz kečuánštiny Archivováno 26. 1. 2016 na Wayback Machine – pouze nějaké základní informace, v češtině
- www.andes.org – anglická učebnice kečuánštiny
- www.yachay.com – španělská učebnice kečuánštiny
- Slovníky
- kečuánsko-španělský, španělsko-kečuánský slovník – obsahuje alternativní verze v aymaře
- QichwaDic – Multidialektální slovník kečuánštiny (překlady do více jazyků včetně angličtiny a španělštiny, rozhraní také v češtině)