Horst-Wessel-Lied
Horst-Wessel-Lied (doslovný preklad: Pieseň Horsta Wessela) je skladba od Horsta Wessela z roku 1929. Zo začiatku sa používala ako pochodová pieseň SA.[1] V roku 1933 sa stala hymnou politickej strany NSDAP a druhou (úradne neuznanou) hymnou nacistického Nemecka.[1]
Horst-Wessel-Lied | |
| |
Hymna | |
---|---|
Iné názvy | Die Fahne Hoch |
Slová | Horst Wessel, 1929 |
Prijaté | 1933 |
Koniec používania | 1945 |
Horst-Wessel-Lied
vokálne inštrumentálny zvuk
|
Dejiny piesne
Pieseň bola po prvýkrát predstavená v roku 1929, keď NSDAP do svojich novín Útok (nem. Der Angriff ) vložila text piesne pod názvom Die Fahne Hoch. Čoskoro sa stala pochodovou piesňou SA. Podľa anglicko-nemeckého profesora, Georga Brodericka, je melódia piesne prevzatá z ľudovej piesne Königsberg Lied, ktorá bola v 20. a 30. rokoch 20. storočia pomerne známa. Horst Wessel bol vo svojom dome prepadnutý a postrelený dvoma členmi komunistíckej paramilitantnej organizácie Roter Frontkämpferbund - Albrechtom Höhlerom a Erwinom Rückertom. 23. februára 1930 zomrel v nemocnici na otravu krvi. [2]
Keď sa NSDAP dostala k moci, Horst-Wessel-Lied sa stala de facto druhou, aj keď neuznanou, hymnou Nemecka tak, ako vo fašistickom Taliansku Giovinezza. Po roku 1945 bolo spievanie tejto piesne zakázané. V Nemecku [3] a Rakúsku [4] je púšťanie a spievanie Horst-Wessel-Lied na verejnosti aj dodnes protizákonné.
Text piesne
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt. Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit. Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann! Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen. Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an! Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen. Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit! Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen. Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit! Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen. Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt. Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit. Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit. |
Zdvihnite vlajku! Tesne zjednoťte rady!
SA pochoduje pokojným, pevným krokom. Spolubojovníci, zastrelení Červenou armádou a reakciami, v duchu pochodujú v našich radoch. Spolubojovníci, zastrelení Červenou armádou a reakciami, v duchu pochodujú v našich radoch.
uvoľnite cestu mužom z SA. Na hákový kríž sa upiera pohľad a nádej miliónov (ľudí), blíži sa deň slobody a chleba. Na hákový kríž sa upiera pohľad a nádej miliónov (ľudí), blíži sa deň slobody a chleba.
Všetci už sme pripravení na boj. Hitlerovské vlajky už vejú na každej ulici, Otroctvo už nepotrhá dlho. Hitlerovské vlajky už vejú na každej ulici, Otroctvo už nepotrhá dlho.
SA pochoduje pokojným, pevným krokom. Spolubojovníci, zastrelení Červenou armádou a reakciami, v duchu pochodujú v našich radoch. Spolubojovníci, zastrelení Červenou armádou a reakciami, v duchu pochodujú v našich radoch. |
Referencie
- GEISLER, Michael E.. National Symbols, Fractured Identities: Contesting the National Narrative. [s.l.] : UPNE, 2005. Dostupné online. ISBN 978-1-58465-437-7. (po anglicky)
- SŤASTNÝ, Jiří. Uličník Mimoně. [s.l.] : Město Mimoň, 2012. ISBN 978-80-260-1337-2. S. 78. (po česky)
- Criminal Code (Strafgesetzbuch, StGB) [online]. www.iuscomp.org, [cit. 2020-07-11]. Dostupné online.
- https://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/BgblPdf/1945_13_0/1945_13_0.pdf