Stabat Mater (Jenkins)
Stabat Mater je dílo velšského skladatele Karla Jenkinse z roku 2008, založené na modlitbě Stabat Mater ze 13. století. Stejně jako většina Jenkinsových dřívější prací obsahuje skladba jednak tradiční západní hudbu (orchestr a sbor) a jednak etnické nástroje a vokály, tentokrát zaměřené na Blízký východ. Skladbu poprvé nahrál orchestr a sbor Královské liverpoolské filharmonie spolu s dvěma sólisty, litevskou mezzosopranistkou Jurgitou Adamonyte a anglickou muzikantkou Belindou Sykesovou, která zpívá a hraje na duduk, arménský nástroj vyrobený ze třtiny.
Stabat Mater | ||||
---|---|---|---|---|
Interpret | Karl Jenkins | |||
Druh alba | studiové album | |||
Vydáno | 10. března 2008 | |||
Nahráno | 2007 | |||
Žánr | klasika | |||
Délka | 62.02 | |||
Vydavatelství | EMI | |||
Producent | Karl Jenkins | |||
Karl Jenkins chronologicky | ||||
| ||||
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Pozadí díla
Dílo Stabat Mater napsané ve 13. století je ve svém názvu zkratkou prvního řádku textu Stabat Mater dolorosa („Stála matka bolestiplná“). Báseň odráží utrpení Marie, Ježíšovy matky, v době jeho ukřižování. Na první nahrávce trvá celá skladba přes jednu hodinu, a tak je Jenkinsonova kompozice básně o 20 slokách jednou z nejdelších ze stovek existujících kompozic díla.[zdroj?!]
Jenkinsova adaptace
Stabat Mater se sice zaměřuje na utrpení Marie, ale na rozdíl od většiny úprav díla používá Jenkins i jiné jazyky než latinu a angličtinu. Jenkinsova práce se klene přes dvanáct vět, z nichž v šesti používá jiné texty, než jsou v původní básni. Zahrnuje Jenkinsonovu sborovou úpravu „Ave verum“, původně napsanou pro velšského operního pěvce Bryna Terfela; část „And the Mother did weep“ („A matka plakala“), která obsahuje jediný řádek zpívaný současně v angličtině, latině, řečtině, aramejštině a hebrejštině; „Lament“, báseň Jenkinsovy manželky Caroly Barrattové; a „Incantation“, která je částečně zpívaná v rané arabštině.[1] Dílo také obsahuje dvě básně – báseň od perského básníka Rúmiho a výňatek z Eposu o Gilgamešovi, přeložený do angličtiny a aramejštiny.
Přidání arménského duduku (nebo případně nástroje neye) zesiluje východní atmosféru a jeho hluboký dvojitý zvuk přidává k dílu bohatší a rezonanční rozměr, než jaký je možné dosáhnout pomocí samotného orchestru. Vedle duduku v Jenkinsově díle vystupují bicí nástroje ze Středního východu, jako je darbuka, def, doholla a riq.[2]
První věta je rozšířenou variací na album Adiemus, Cantus: Song of Tears, používající stejný formát (s jemným úvodem, který předchází hlavní melodii) a stejnou harmonizaci. V sedmé větě „A matka plakala“ upravuje Jenkins „Amaté Adea“, sedmou skladbu z jeho prvního alba Adiemus.
Premiéra a nahrávka
Skladba měla světovou premiéru v anglikánské katedrále v Liverpoolu v sobotu 15. března 2008 a provedla jí Královská liverpoolská filharmonie, sbor a orchestr, Jurgita Adamonyté a Belinda Sykesová; byla řízena samotným Jenkinsem. Dílo bylo zároveň nahráno ve stejném obsazení a se sborem EMO Ensamble z Helsinkek a vyšlo u značky EMI dne 10. března 2008.[3][4]
Premiéra v České republice se konala 23. září 2018 v dómu sv. Václava v Olomouci za účasti Filharmonie Bohuslava Martinů Zlín, smíšeného pěveckého sboru Ars Brunensis z Brna, se sólisty Lucií Ceralovou (alt), Ivou Bittovou (etnicky zpěv) a Vlastislavem Matouškem (flétny šakuhači).[5]
Věty
Jenkinsova Stabat Mater je rozdělena na 12 vět. Na rozdíl od svého Requiem autor v žádné větě nekombinuje dohromady liturgické i neliturgické texty.
Věta | Text/jazyk(y) |
---|---|
1. Cantus lacrimosus (plný sbor, komorní sbor) | Verše 1-4 ze Stabat Mater |
2. Incantation (zpěvák) | Tradiční texty (arabština) |
3. Vidit Jesum v tormentis (komorní sbor) | Verše 5-10 ze Stabat Mater |
4. Lament (mezzo-soprán) | Báseň Carol Barrattové (anglicky) |
5. Sancta Mater (plný sbor, komorní sbor) | Verše 11-14 ze Stabat Mater |
6. Now my life is only weeping (mezzosoprán, zpěvák, komorní sbor) | Rumiho báseň (angličtina, aramejština) |
7. And the Mother did weep (komorní sbor) | Řádka textu Karla Jenkinse (angličtina, hebrejština, latina, aramejština, řečtina) |
8. Virgo Virginum (komorní sbor) | 15. verš ze Stabat Mater |
9. Are you lost out in darkness? (mezzo-soprán, zpěvák, komorní sbor) | Epos o Gilgamešovi (angličtina, aramejština) |
10. Ave verum (komorní sbor) | Ave Verum Corpus (latina) |
11. Fac, ut portem Christi mortem (komorní sbor) | Verše 16-17 ze Stabat Mater |
12. Paradisi Gloria (plný sbor, komorní sbor) | Verše 18-20 ze Stabat Mater |
Odkazy
Reference
V tomto článku byl použit překlad textu z článku Stabat Mater (Jenkins) na anglické Wikipedii.
- FLANNING, David. Karl Jenkins: Triumph of banal manipulation. The Telegraph. 17 March 2008. Dostupné online [cit. 27 March 2017]. (anglicky)
- Jenkins, Karl: Stabat Mater (2006-07) 62'/ for contralto solo, SATB chorus and orchestra. periodikum??. Boosey & Hawkes, 2008. Dostupné online [cit. 27 March 2017]. (anglicky)
- Karl Jenkins: Stabat Mater / (March 2008). periodikum??. Boosey & Hawkes, 2008. Dostupné v archivu pořízeném dne 2018-09-25. (anglicky) Archivováno 25. 9. 2018 na Wayback Machine
- EDDINS, David. Karl Jenkins: Stabat Mater [online]. AllMusic [cit. 2017-03-27]. Dostupné online. (anglicky)
- Multižánrové Stabat Mater s Ivou Bittovou nabídlo silný zážitek - OLOMOUC.CZ. www.olomouc.cz. 2008-09-24. Dostupné online [cit. 2018-09-24].