Sergej Vladimirovič Michalkov

Sergej Vladimirovič Michalkov (rusky Сергей Владимирович Михалков) (13. března 191327. srpna 2009) byl ruský dramatik a autor knih pro děti. Především je znám jako autor dvou verzí slov hymny Sovětského svazu a posléze hymny Ruska.[1] Jeho synové Andrej Končalovskij a Nikita Michalkov jsou známými ruskými herci a režiséry, jeho manželka Natalia Petrovna Končalovská (1903–1988) byla básnířka a překladatelka.

Sergej Vladimirovič Michalkov
Narození28. únorajul. / 13. března 1913greg.
Moskva, Ruské impérium Ruské impérium
Úmrtí27. srpna 2009 (ve věku 96 let)
Moskva,  Ruská federace
Příčina úmrtíplicní edém
Místo pohřbeníNovoděvičí hřbitov
Povolánídramatik, scenárista, básník, spisovatel, autor dětské literatury, autor sci-fi, textař, autor písní, politik, prozaik, publicista, válečný zpravodaj, veřejná postava a překladatel
Žánrverš, bajka, divadelní hra a publicistika
Významná dílaHymna Sovětského svazu
Ďaďa Sťopa – vetěran
Hymna Ruské federace
Prazdnik neposlušanija
Tom kenti
OceněníLeninův řád (1939, 1963, 1973 a 1983)
Stalinova cena 2. třídy (1941)
Stalinova cena 2. třídy (1942)
Řád rudé hvězdy (1943)
Řád rudého praporu (1945)
 více na Wikidatech
Politická příslušnostKomunistická strana Sovětského svazu (od 1950)
Manžel(ka)Natalja Petrovna Končalovská (1936–1988)
DětiAndrej Sergejevič Končalovskij
Nikita Sergejevič Michalkov
RodičeVladimir Alexandrovič Michalkov a Olga Michajlovna Glebovová
PříbuzníMichail Vladimirovič Andronov (sourozenec)
Jegor Andrejevič Končalovskij (vnuk)
multimediální obsah na Commons
Seznam děl v Souborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Dílo (česká vydání)

Hymna Sovětského svazu byla v Československu opakovaně vydávána od roku 1945. Z češtiny přeložil do ruštiny libreto opery Antonína Dvořáka Čert a Káča. Z ostatních děl vyšlo česky:

  • Smích a slzy (Veselé pásmo snu ve 3 jednáních, přel. Zdenka Vovsová; Praha, Komenium, 1949)
  • Chci domů (hra o 9 obrazech,přeložila Ludmila Burešová; Praha, Umění lidu, 1950 a Dilia 1953)
  • Pionýrský šátek (hra o třech jednáních, přel. Karel Dittler; Praha, Mladá fronta, 1950, Orbis 1955, Dilia 1960)
  • Zvláštní poslání (přeložil Karel Dittler; Praha, Mladá fronta, 1950 a Dilia 1953)
  • Ilja Golovin (Jarní vody) (hra o 3 dějstvích a 4 obrazech, přeložil Viktor Růžička; Praha, Dilia, 1951 a Praha, Osvěta 1951 s hudbou E. F. Buriana)
  • Stavíme (přeložil Jiří V. Svoboda ; ilustroval A. Pachomov; Praha, Státní nakladatelství dětské knihy, 1951)
  • Víš, co děláme? (přeložil J. V. Svoboda, ilustrace Alexej Pachomov; Praha, SNDK, 1952)
  • Táta, máma a já (přeložil Jan Noha, ilustrace Alexej Pachomov; Praha, SNDK, 1953)
  • Zajíček Hrdopýšek (pohádka o 2 jednáních s prologem, přeložili František Holešovský, Jaroslav Závada, ilustrace J. Račov; Praha, SNDK 1953, 1956)
  • Satiry a bajky (přeložil a uspořádal Jiří Plachetka ; předmluva Václav Lacina; Praha, Mladá fronta, 1954)
  • Cizí role (hra pro mládež o 3 dějstvích, přeložil František Daniel; Praha, Orbis, 1956 a Dilia 1960)
  • Strýček Štěpán a veselí přátelé(obrázky namaloval Ondřej Sekora; Praha, Svět sovětů, 1958)
  • Vlastní poník (satirická veselohra o 3 dějstvích,přeložili Jiří a Růžena Seydlerovi, Praha, Dilia, 1959) Zobrazení exemplářů s možností jejich objednání
  • Sombrero (veselohra o 3 dějstvích, přeložila Helena Dvořáková ; doslov Helena Dvořáková; Praha, Orbis, 1960)
  • Zajíček Chlubílek (pohádka o 2 dějstvích s prologem, přeložily Alžběta Bendová, Věra Kalendová; Praha, Dilia, 1960)
  • Robinzoni (komedie o 3 dějstvích, přeložili Jiří a Růžena Seydlerovi; Praha, Dilia, 1962)
  • Jak našel medvěd dýmku (přeložila Marie Bieblová; Praha, SNDK, 1963)
  • Já a můj kamarád (přeložila Zora Beráková; Praha, SNDK, 1967)
  • Svátek neposluchů (přeložila Zuzana Ceplová, ilustrace Ota Janeček; Praha, Albatros, 1974)
  • Mazlíček Rek (přeložila Věra Adlová, ilustrace Olga Čechová; Praha, Albatros, 1976)
  • Pěna (přeložila a upravila Jana Klusáková; Praha, Dilia, 1976)
  • Příhoda v pasáži (neuvěřitelná historie o 2 dějstvích na motivy povídky F. M. Dostojevského Krokodýl, přeložili Jiří a Růžena Pochovi; Praha, Dilia, 1979)
  • Ozvěna (hra ve 2 dějstvích a 5 obrazech, přeložila Jana Klusáková; Praha, Dilia, 1982)
  • Malým neposluchům (verše, bajky a pohádky, přeložila Zora Beráková; Praha, Albatros, Moskva, Raduga, 1985)
  • Spánek jako marcipánek (přeložila Hana Vrbová; Praha, Albatros, 1985)
  • Moje štěně (ilustrace Zdeněk Miler, přeložil Václav Fišer; Praha, Panorama 1988, Futura 1995, Knižní klub, překlad Michal Černík, 2010 a 2016)

Odkazy

Reference

  1. Zemřel autor textů sovětské i ruské hymny Sergej Michalkov. Novinky.cz. Dostupné online [cit. 2016-10-24]. (česky)

Externí odkazy

Sergej Vladimirovič Michalkov na poštovní známce
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.