Bangladéšská hymna

Hymna Bangladéše je píseň Amar Shonar Bangla (česky Mé zlaté Bengálsko). Autorem hudby i textu je básník a skladatel Rabíndranáth Thákur (nositel Nobelovy ceny za literaturu za rok 1913), který je také autorem hudby a textu indické hymny. Píseň byla napsána v roce 1905 v období Bangabhanga[zdroj?] (rozdělení Bengálska britskou vládou podle náboženského klíče, které však bylo v roce 1911 zrušeno). Píseň měla podpořit jednotného ducha Bengálska.

আমার সোনার বাংলা
Mé zlaté Bengálsko
Amar Shonar Bangla
HymnaBangladéš Bangladéš
SlovaRabíndranáth Thákur, 1905
HudbaGagan Harkara, 1889 (upravena Samarem Dasem v roce 1972)
Přijata1972
instrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Hymnou současné Bangladéše je prvních deset řádků z původní písně. Hymna byla provizorně užívána po vyhlášení nezávislosti na Pákistánu (16. prosince 1971), oficiálně schválena v roce 1972 (upravena Samarem Dasem)

Bengálské písmoPřepisPřeklad
আমার সোনার বাংলা

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি।

Amar Shonar Bangla

Amar shonar Bangla, Ami tomay bhalobashi.

Mé milované Bengálsko

Mé zlaté Bengálsko,
miluji tě.

চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি।

Chirodin tomar akash, Tomar batash, Amar prane bajae bãshi.

Navždy tvé oblohy,
tvé podnebí se usadilo v mém srdci jako melodie,
jakoby byla hrána na flétnu.

ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,

মরি হায়, হায় রে–
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা খেতে, আমি কী দেখেছি মধুর হাসি।।

O ma, Phagune tor amer bone Ghrane pagol kôre,
Mori hae, hae re,
O ma, Ôghrane tor bhôra khete Ami ki dekhechhi modhur hashi.

Na jaře, ó, má matko,
vůně tvých mangových lesů
mě naplňuje divokou radostí,
ó, to je nadšení!
Na podzim, ó, má matko,
v plně rozkvetlých rýžových polích
jsem viděl růst sladké úsměvy.

কী শোভা, কী ছায়া গো,

কী স্নেহ, কী মায়া গো,
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে,
নদীর কূলে কূলে।

Ki shobha, ki chhaea go,
Ki sneho, ki maea go,
Ki ãchol bichhaeechho
Bôţer mule,
Nodir kule kule!

Ó, co je to za krásu, co je to za odstíny,
co je to za nadšení, co je to za měkkost!
Jaké jsi rozprostřelo rohože
u pat banánovníkových stromů
a podél břehů řek!

মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে–
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে আমি নয়ন জলে ভাসি।।

Ma, tor mukher bani Amar kane lage Shudhar môto,
Mori hae, hae re,
Ma, tor bôdonkhani molin hole, Ami nôeon jôle bhashi.

Ó, matko moje, slova z tvých rtů
jsou nektarem pro moje uši.
Ó, jak jsem uchvácen!
Ó, moje matko, pokud smutek
uvrhne tmu ve tvou tvář,
mé oči jsou plné slz!

Odkazy

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Amar Shonar Bangla na anglické Wikipedii.

Související články

Externí odkazy

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.