Otčenáš
Otčenáš (alebo Otče náš, Modlitba Pána, lat. Pater noster) je modlitba, ktorú podľa Biblie naučil Ježiš svojich učeníkov. Patrí medzi najrozšírenejšie modlitby všetkých kresťanských cirkví. Uvádza sa v evanjeliu podľa Lukáša, kap. 11 verše 2–4 a v evanjeliu podľa Matúša, kap. 6 verše 9–13. Otčenáš „vyrastá z najlepšieho židovského dedičstva a v zásade ho ako modlitbu môžu používať aj Židia“.[1]
Slovenský text
Text modlitby v slovenčine:
- Otče náš, ktorý si na nebesiach,
- posväť sa meno tvoje,
- príď kráľovstvo tvoje,
- buď vôľa tvoja ako v nebi, tak i na zemi.
- Chlieb náš každodenný daj nám dnes
- a odpusť nám naše viny,
- ako i my odpúšťame svojim vinníkom,
- a neuveď nás do pokušenia,
- ale zbav nás Zlého. Amen.[2]
V júni 2019 pápež František povolil, aby sa v talianskom preklade svätej omše časť „a neuveď nás do pokušenia” („e non ci indurre in tentazione“) nahradila slovami „nedopusť, aby sme podľahli pokušeniu” („non abbandonarci alla tentazione“) pretože staré znenie „hovorí o Bohu, ktorý zvádza na pokušenie. Ten, kto podlieha pokušeniu, som však ja sám; on ma do pokušenia netlačí – to Otec nerobí; Otec ti pomáha okamžite vstať. Do pokušenia nás vedie Satan, je to jeho pôsobisko.“[3][4]
V gréckokatolíckej aj evanjelickej cirkvi sa na záver modlitby pred „Amen.“ ešte pridáva: „Lebo tvoje je kráľovstvo a moc i sláva, Otca i Syna i Svätého Ducha, teraz i vždycky i na veky vekov.“[5]
Cirkevnoslovanský text
Text modlitby v cirkevnej slovančine:
- О́тче нашъ и́же еси́ на небесѣхъ,
- да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,
- да прїи́детъ ца́рствїе Твое́:
- да будетъ волѧ Твоѧ, я́ко на небеси́ и на земли́,
- хлѣбъ нашъ насу́щный даждь намъ днесь,
- и оста́ви намъ до́лги нашѧ,
- ѧкоже и мы ѡставлѧемъ должнико́мъ нашымъ,
- и не введи́ насъ во искуше́нїе,
- но изба́ви насъ от лука́ваго.
- [ѧко Твое́ есть царство и сила и слава Отца и Сына и Святаго Духа нынѣ и присно и во вѣки вѣковъ].
Latinský text
Text modlitby v latinčine:
- Pater noster qui es in cælis,
- sanctificetur nomen tuum.
- Adveniat regnum tuum.
- Fiat voluntas tua
- sicut in cælo, et in terra.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem
- sed libera nos a malo.
- Amen.
Starogrécky text
Text modlitby v starogréčtine:
- ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ Ο ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΑΓΙΑΣΘΗΤΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ ΕΛΘΕΤΩ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΣΟΥ ΓΕΝΗΘΗΤΩ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΣΟΥ, ΩΣ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΗΜΩΝ ΤΟΝ ΕΠΙΟΥΣΙΟΝ ΔΟΣ ΗΜΙΝ ΣΗΜΕΡΟΝ ΚΑΙ ΑΦΕΣ ΗΜΙΝ ΤΑ ΟΦΕΙΛΗΜΑΤΑ ΗΜΩΝ, ΩΣ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΑΦΙΕΜΕΝ ΤΟΙΣ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΕΙΣΕΝΕΓΚΗΣ ΗΜΑΣ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ, ΑΛΛΑ ΡΥΣΑΙ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ. ΑΜΗΝ.
Referencie
- POKORNÝ, Petr; HECKEL, Ulrich. Úvod do Nového zákona : přehled literatury a teologie. Preklad Pavel Moskala, Lucie Kopecká. Vyd. 1. Praha : Vyšehrad, 2013. 840 s. (Teologie.) ISBN 978-80-7429-186-9. S. 53.
- Jednotný katolícky spevník znotovaný. Upravené druhé vydanie. vyd. Trnava : Spolok svätého Vojtecha - Vojtech, spol. s r. o., 2006. ISBN 80-7162-623-6. S. 6.
- SHERWOOD, Harriet. Led not into temptation: pope approves change to Lord's Prayer. The Guardian (Londýn: Guardian News and Media Limited), 2019-06-06. Dostupné online [cit. 2019-06-07]. ISSN 0261-3077.
- GAZDA, Imrich. Boh neuvádza do pokušenia, vyhlásili biskupi a upravili preklad Otčenáša. Denník Postoj (Bratislava: Postoy), 2018-12-12. Dostupné online [cit. 2019-06-07]. ISSN 1336-720X.
- Hore srdcia. Modlitebník a spevník gréckokatolíka. Prešov : Vydavateľstvo PETRA, 2002, s. 5. ISBN 80-89007-29-5
Ďalšia literatúra
- LORD'S PRAYER. In: The Anchor Bible Dictionary. Zväzok 4. K – N. New York : Doubleday, 1992. 1162 s. ISBN 0-385-19362-9. S. 356 – 362.
- Vaterunser. In: Theologische Realenzyklopädie. Zväzok XXXIV Trappisten/Trappistinnen – Vernunft II. Berlin; New York : Walter de Gruyter, 2002. 792 s. ISBN 3-11-017388-3. S. 504 – 529.