D-Day Dodgers

D-Day Dodgers (v preklade Tí, ktorý sa uliali z Dňa D) je označenie spojeneckých vojakov bojujúcich v 2. svetovej vojne v Taliansku.

Termín po prvýkrát na verejnosti použila britská poslankyňa Nancy Astorovej. Od jedného nespokojného vojaka slúžiaceho v Taliansku totiž obdržala list podpísaný „D-Day Dodger“. Domnievala sa, že sa ide o prezývku s pozitívnym nádychom (podobne ako označenie Desert Rats - Púštne krysy pre siedmu obrnenú divíziu). V skutočnosti však išlo o sarkastickú narážku na fakt, že po invázii do Normandie boli prehliadané zásluhy vojakov, ktorí bojovali na talianskom fronte.

Vojakov v Taliansku sa výrok Astorovej dotkol. Na melódiu obľúbenej piesne Lili Marleen zložili pieseň D-Day Dodgers, ktorá ironicky uľahčovala ich pôsobenie v Taliansku a akoby ukazovala, ako dobre si tam žijú. Jedna zo sloh bola určená priamo Nancy Astorovej a nevyberavým spôsobom jej oznamovala, že by si mala dávať pozor na to, čo hovorí.

Spojeneckí vojaci slúžiaci v Taliansku mali naozaj veľa dôvodov k nespokojnosti - napríklad zásobovanie bolo nedostatočné, pretože jednoznačnou prioritou bola severozápadná Európa. S nevôľou tiež niesli, že výraz „D-Day“ („deň-D“) sa stal vďaka médiám označením pre inváziu do Normandie, pretože do tej doby bol používaný pre všetky vojenské operácie (veteráni talianskeho ťaženia mali za sebou veľa takých „dní D“; mnohí z nich sa dokonca zúčastnili bojov v severnej Afrike).

Text piesne

Zatiaľ čo autor hudby je známy (pretože bola prevzatá melódia Lili Marleen, je ním Norbert Schultze), autorstvo textu nie je jednoznačné (často býva spomenutý major Hamish Henderson), už preto, že existuje veľa rôznych variant a úprav. Tu je jedna z nich:

We're the D-Day Dodgers out in Italy -
Always on the vino, always on the spree.
Eighth Army scroungers and their tanks
We live in Rome - among the Yanks.
We are the D-Day Dodgers, over here in Italy.

We landed at Salerno, a holiday with pay,
Jerry brought the band down to cheer us on our way
We all sang the songs and the beer was free.
We kissed all the girls in Napoli.
For we are the D-Day Dodgers, over here in Italy.

The Volturno and Casino were taken in our stride
We didn't have to fight there. We just went for the ride.
Anzio and Sangro were all folorn.
We did not do a thing from dusk to dawn.
For we are the D-Day Dodgers, over here in Italy.

On our way to Florence we had a lovely time.
We ran a bus to Rimini right throught the Gothic Line.
On to Bologna we did go.
Then we went bathing in the Po.
For we are the D-Day Dodgers, over here in Italy.

Once we had a blue light that we were going home
Back to dear old Blighty, never more to roam.
Then somebody said in France you'll fight.
We said never mind, we'll just sit tight,
The windy D-Day Dodgers, out in Sunny Italy.

Now Lady Astor, get a load of this.
Don't stand up on a platform and talk a load of piss.
You're the nation's sweetheart, the nation's pride
But we think your bloody big mouth is far too wide.
For we are the D-Day Dodgers, out in Sunny Italy.

When you look 'round the mountains, through the mud and rain
You'll find the scattered crosses, some which bear no name.
Heartbreak, and toil and suffering gone
The boys beneath them slumber on
They were the D-Day Dodgers, who'll stay in Italy.

So listen all you people, over land and foam
Even though we've parted, our hearts are close to home.
When we return we hope you'll say
"You did your little bit, though far away
All of the D-Day Dodgers, way out there in Italy."

Zdroj

Tento článok je čiastočný alebo úplný preklad článku D-Day Dodgers na českej Wikipédii.

Externé odkazy

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.