Adeste fideles
Adeste fideles je mezinárodně známá vánoční koleda, která vznikla někdy v 17.–18. století. Jako její možní autoři se uvádějí John Francis Wade (1711–1786), John Reading (1645–1692) a Jan IV. Portugalský (1604–1656) – rozhodnout tento spor je těžké, protože tehdejší doba neznala dnešní pojetí autorských práv a autoři si díla jiných běžně přebírali a upravovali. I kdybychom Wadea považovali za definitivního autora písně (stejně tak o něm lze mluvit jen jako o autorovi jedné její verze), nepochybně mu za základ posloužila stejnojmenná skladba, kterou složil či zapsal portugalský král v roce 1640.
Historie a vznik
Wade byl katolický laik, učitel hudby a latiny, který v roce 1745 uprchl po jakobitské vzpouře do Francie a vstoupil do katolického semináře univerzity v Douai, která byla po abdikaci krále Jakuba II. v roce 1688 útočištěm anglických katolíků. Tam byla jeho verze koledy také vydána a má se za to, že i kdyby nebyla jeho dílem, s určitostí vznikla v okruhu jakobitských katolických exulantů ve čtyřicátých letech osmnáctého století.
Nejstarší záznam koledy byl nalezen v pozůstalosti portugalského krále Jana IV. a je datován do roku 1640, proto je portugalský král – sám uznávaný hudební skladatel – jedním z nejčastěji uváděných autorů. Nejstarší existující rukopis Wadeovy verze, který byl zveřejněn ve Večerních kostelních obřadech z roku 1760, obsahuje melodii i text. John Francis Wade koledu vydal v roce 1751 ve své knize Cantus Diversi (různé zpěvy) a objevila se také v díle Samuela Webbela Esej o církevním chrámovém zpěvu z roku 1782.
Latinské verše 1, 2, 3 a 6 do angličtiny přeložil v roce 1841 Frederick Oakeley (1802–1880) a sloky 4 a 6 William Thomas Brooke. Tento překlad byl poprvé uveřejněn v roce 1852 v Murrayově hymnáři. Tato anglická verze je pod názvem O Come All Ye Faithful v anglicky mluvících zemích široce známá a často zpívaná.
Český text Ó křesťané všichni napsal Josef Šlechta (1882–1937) a poprvé vyšel v roce 1923 ve Zpěvníku Českobratrské církve evangelické. S drobnými úpravami pak vyšel i v Evangelickém zpěvníku (1979). Pod číslem 219 je zařazena v Jednotném kancionále, kde má jak českou, tak latinskou verzi.
Jiný český text, začínající slovy Dnes Jásejte věrní, pro Křesťanský kancionál Církve bratrské napsal Samuel Verner (1897–1976).
V Česku se popularita melodie zvýšila po roce 2005, kdy byla do kin uvedena pohádka Anděl Páně, kterou opatřil hudbou skladatel Miloš Bok a Adeste fideles použil jako hlavní motiv. V témže roce uvedla zpěvačka Enya speciální vánoční edici svého alba Amarantine, na kterém byla i tato píseň.
Různé verze textu
První sloka v originále, v doslovném překladu a v českých verzích.
Latinský originál | Doslovný český překlad |
---|---|
Adeste fideles, laeti triumphantes, |
Buďme přítomní věřící, radostní, vítězní, |
Tradiční církevní český text „Pojďme a pokloňme se Pánu“ (gregoriánský chorál) |
Český text Josefa Šlechty (1882–1937) „Ó křesťané všichni“ (vydaný v Evangelickém zpěvníku) |
Český text E. Krečmara a Z. Borovce | Český text J. Suchého (Semafor) |
---|---|---|---|
Jdou zástupy věrných s jásotem a chválou, |
Ó křesťané všichni v radostném plesání |
Ó, vzhlížejme vzhůru k andělskému kůru, |
Zpíváme, zpíváme a máme k tomu důvod: |
Související články
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Adeste fideles na Wikimedia Commons
- Dílo Ó křesťané všichni ve Wikizdrojích
- Celý latinský a anglický text
- Český text podle překladu Josefa Šlechty „Ó křesťané všichni“
- Adeste Fideles (Venite Adoremus) (latinsky s titulky, interpret Enya)
- Adeste Fideles (latinsky, interpret Karel Gott)