Septuaginta

Septuaginta (z lat. „sedemdesiat“, skratka LXX) je grécky preklad Starého zákona z hebrejčiny. Vznikol v 3.-1. stor. pred Kr. v prostredí helénskej židovskej diaspóry.[1] Používala ho aj vznikajúca kresťanská cirkev: „práve Septuaginta, t.j. grécka a nie hebrejská verzia Písma, bola ‚Bibliou‘ raného kresťanstva“.[2]

Vznikol podľa legendy na ostrove Faros pri Alexandrii, kde ho napísalo 70/72 židovských učencov za 72 dní (odtiaľ názov Septuaginta). Na preklade sa pracovalo pravdepodobne už za Ptolemaia II. Filadelfa (vládol 285-246 pred Kr.), dokončený však bol až neskôr (275-130 pred Kr.). Nepravidelnosti v štýle a hodnote prekladu nám umožňujú rozpoznať mnohých prekladateľov.

Oproti palestínskemu kánonu obsahuje aj deuterokánonické knihy.

Referencie

  1. DROBNER, Hubertus R. Patrologie : úvod do studia starokřesťanské literatury. Preklad Monika Recinová. Vyd. 1. Praha : OIKOYMENH, 2011. 807 s. (Mathésis; zv. 4.) ISBN 978-80-7298-466-4. S. 36.
  2. POKORNÝ, Petr; HECKEL, Ulrich. Úvod do Nového zákona : přehled literatury a teologie. Preklad Pavel Moskala, Lucie Kopecká. Vyd. 1. Praha : Vyšehrad, 2013. 840 s. (Teologie.) ISBN 978-80-7429-186-9. S. 147.

Ďalšia literatúra

  • Kniha Ester : v řeckých verzích (septuaginty a alfa-textu). Preklad Veronika Černušková. Vyd. 1. V Praze : Vyšehrad, 2016. 120 s. (Septuaginta.) ISBN 978-80-7429-644-4.
  • Izaiáš : komentovaný překlad řecké septuagintní verze. Preklad Gabriela Ivana Vlková, Jana Plátová. Vyd. 1. V Praze : Vyšehrad, 2018. 400 s. (Septuaginta; zv. 2.) ISBN 978-80-7429-987-2.
  • Žalmy I : žalm 1–40 podle řeckého překladu Septuaginty. Preklad Veronika Černušková, Jana Plátová, Ladislav Tichý. Vyd. 1. Praha : Vyšehrad, 2019. 208 s. (Septuaginta; zv. 3.) ISBN 978-80-7601-201-1.

Pozri aj

Iné projekty

  • Commons ponúka multimediálne súbory na tému Septuaginta
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.