Tuniská hymna

Hymna Tuniska je píseň Humat Al-Himá, (arabsky حماة الحمى, česky Ochránci vlasti). Původně se jedná o báseň egyptského autora Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie ze třicátých let 20. století, k níž později připsal další sloky Aboul-Qacem Echebbi. Autorem hudby je Mohammed Abdel Wahab, který složil také libyjskou hymnu a hymnu Spojených arabských emirátů.

حماة الحمى
Obránci vlasti
Ḥumāt al-Ḥimá
Státní znak Tuniska
HymnaTunisko Tunisko
SlovaMostafa Saadeq Al-Rafe'ie
Aboul-Qacem Echebbi
HudbaMohammed Abdelwahab
Přijata1987
Instrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Skladba byla hymnou nacionalistické strany Neo Destúr a po svržení monarchie v roce 1957 byla do roku 1958 provizorní státní hymnou, když nahradila dosavadní hymnu Salam al-Bey. Poté ji nahradila píseň Ala Khallidi. Po nástupu prezidenta bin Alího v listopadu 1987 se stala znovu státní hymnou.

Zpěvačka americko-tibetského původu Kesang Marstrand nahrála v roce 2011 verzi této hymny, která se stala symbolem tuniské revoluce.[1]

Text

Arabský text

حماة الحمى يا حماة الحمى

هلموا هلموا لمجد الزمن

لقد صرخت في عروقنا الدماء

نموت نموت ويحيا الوطن

لتدو السماوات برعدها

لترم الصواعق نيرانها

إلى عز تونس إلى مجدها

رجال البلاد وشبانها

فلا عاش في تونس من خانها

ولا عاش من ليس من جندها

نموت ونحيا على عهدها

حياة الكرام وموت العظام

هلموا هلموا لمجد الزمن

لقد صرخت في عروقنا الدماء

نموت نموت ويحيا الوطن

ورثنا السواعد بين الأمم

صخورا صخورا كهذا البناء

سواعد يهتز فوقها العلم

نباهي به ويباهي بنا

وفيها كفا للعلى والهمم

وفيها ضمان لنيل المنى

وفيها لأعداء تونس نقم

وفيها لمن سالمونا السلام

هلموا هلموا لمجد الزمن

لقد صرخت في عروقنا الدماء

نموت نموت ويحيا الوطن

إذا الشعب يوما أراد الحياة

فلا بدّ أن يستجيب القدر

ولا بد لليل أن ينجلي

ولا بد للقيد أن ينكسر

Fonetický přepis

Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ed-dimā
Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-naħyā ‘alá ‘ahdihā
Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-‘iẓām
Chorus
Wa-rithnā es-sawā‘ida bayn el-’umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fawqahā el-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-el-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām
Chorus
Idhā ash-sha‘bu yawman arāda el-ħayāh
Fa-lā budda an yastajīb el-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir

Překlad

O obránce vlasti!
Shromažděte kolem slávu naší doby!
Krve přepětí v našich žilách,
Umíráme v zájmu naší země.
Ať se nebe řvát hromy
Nechte blesky déšť s ohněm.
Muži a mládeže v Tunisku,
Povstaň pro její sílu a slávu.
Žádné místo pro zrádce v Tunisku,
Jen pro ty, kteří hájí ji!
Žijeme a umírají loajální do Tuniska,
Důstojný život a smrt slávy.
O obránce vlasti!
Shromážděte kolem slávu naší doby!
Krve přepětí v našich žilách,
Umíráme v zájmu naší země.
Jako národ jsme zdědili
Zbraně, jako žulové věže.
Drží ve vzduchu naše hrdá vlajka,
Jsme pyšní na to, že se chlubí nás
Zbraní, které bylo dosaženo cíle a sláva,
Ujistěte se, že si uvědomit, naše naděje
Způsobit porážku nepřátele,
Nabídka míru s přáteli.
O obránce vlasti!
Shromážděte kolem slávu naší doby!
Krve přepětí v našich žilách,
Umíráme v zájmu naší země.
Když se lidé budou žít,
osud jistě odpovědět.
Útlaku pak zmizí.
Okovy určité rozbít.
O obránce vlasti!
Shromážděte kolem slávu naší doby!
Krve přepětí v našich žilách,
Umíráme v zájmu naší země.

Odkazy

Reference

Související články

Externí odkazy

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.