Lagersprache

Lagersprache (česky: táborová mluva) je žargon vězňů a esesmanů v nacistických koncentračních táborech.

Ploty z ostnatého drátu v koncentračním táboře Auschwitz-Birkenau

Povaha tohoto žargonu je úzce spjata s táborovou realitou. Mnohé výrazy (zejména názvy různých funkcí v táborové hierarchii a názvy pracovních oddílů) jsou dnes zcela běžně používány historiky a slouží ke snadnějšímu popisu života v nacistických koncentračních táborech. Lagersprache byla v každém táboře trochu jiná, přičemž ji ovlivňovaly čtyři jazykové úrovně: dialektální, sociolektální, idiolektální a tzv. vysoká (tzv. Hoch-Variante – mluva německých úřadů a mluva SS).[1]

Počátky Lagersprache jsou spojeny s tábory, které vznikly na území Třetí Říše ještě před začátkem druhé světové války. Zde se vyvinuly její základy, které byly později spolu s německými vězni přeneseny i do dalších, nově vznikajících táborů.

Jediným oficiálním jazykem koncentračních táborů byla němčina. Všechny táborové reálie, veškerý ústní či písemný styk probíhal v němčině (jednou z mála výjimek byly dvojjazyčné nápisy poblíž drátů pod elektrickým napětím – „Halt“, Stój“). Každý vězeň musel ovládat alespoň základní výrazy potřebné k výkonu svých činností a ihned po příjezdu do tábora byl obeznámen s nejčastěji užívanými příkazy (např. Mützen ab! Mützen auf!) a způsoby hlášení se esesmanům (k němuž bylo potřebné znát své vězeňské číslo v němčině).

Osvětimskou Lagersprache zkoumali v Polsku z hlediska lingvistického Z. Jagoda (po jeho smrti v roce 1981 D. Wesołowska), S. Kłodziński a J. Masłowski, kteří do poloviny roku 1977 shromáždili asi 15 000 výrazů doplněných citáty ilustrujícími jejich konkrétní použití. Ve své práci pokračovali i v následujících letech a rozšířili tak spektrum používaných výrazů o další tisíce slov a slovních spojení, které jsou od 70. let postupně publikovány jako Słownik oświęcimski v časopise Przegląd Lekarski – Oświęcim.

Slovníček Lagersprache

Abbruchkommandopracovní oddíl pracující při demolici různých staveb
Alte numerstaré číslo – tzn.vězeň, který měl nízké táborové číslo; obecně považován za zkušeného, neboť již dokázal v táboře přežít delší dobu
Apelnástup; obvykle 2–3× denně (morgenapel, mitagapel, abendsapel), kromě toho existovali ještě speciální nástupy – generální (generalapel), sčítací (zählapel), pro kontrolu vší (läuseapel), trestný (strafapel) atd.
Arbeitskommandopracovní oddíl
Aufräumungskommandotzv. vyklízecí oddíl („Kanada“) – pracovní skupina určená k třídění a skladování věcí zabavených Židům, připravující tyto věci na odvoz do Říše
Aufseherindozorkyně (členka SS)
Aussenkommandovnější pracovní oddíl (pracující během dne mimo tábor)
Ausweisprůkaz totožnosti, legitimace
Bekleidungskammersklad táborových oděvů
Bindapruh látky nošený na rameni, označující vězeňské funkcionáře; měla různé barvy – kapo – černou, blokový – červenou, předáci – žlutou
Blockältesterblokový, starší bloku – vězeňský funkcionář, který měl na starost jeden z bloků v táboře
Blockführervedoucí bloku – esesman, který měl na starost jeden z bloků v táboře
Blockführerstubebarák umístěný před vchodem do tábora, který sloužil jako kancelář pro jednotlivé Blockführery
Blocksperrezákaz opouštění bloků – tento příkaz byl užíván zejména pokud chtěli nacisté provést nějakou akci bez svědků – např. popravy většího množství lidí, selekce atd.
Bocianówka (bočanufka)strážní věž
Brotkammersklad chleba
Dachdeckerpokrývač střech
Durchfallprůjem
Effektenkammersklad věcí odebraných nově příchozím vězňům
Effektenlagertzv. „Kanada“ – část tábora, ve které byly skladovány věci po lidech určených pro smrt v plynové komoře – v Birkenau tábor BIIg
Entläusungodvšivování
Erkennungsdienstčást politického oddělení (táborového gestapa), které mělo za úkol získávat a evidovat informace o vězních; patřil sem rovněž vězeňský pracovní oddíl, jehož úkolem bylo fotografování vězňů
Erziehungshäftlingvězeň přivezený do tábora na převychování, podle předpisů zde měl zůstat na 56 dní a posléze být propuštěn
Familienlagerrodinný tábor – tábor, v němž žili pohromadě muži, ženy i děti; v Birkenau tábory BIIb – s Židy přiváženými z Terezína a BIIe – cikánský tábor
Feuerwachetáborová požární stráž
FKL (Frauenkonzentrationslager)ženský koncentrační tábor
Häftlingvězeň
HKB (Häftlingskrankenbau)vězeňská nemocnice
Jaskółki (jaskuuki)strážní věže
Kacet (kazet)koncentrační tábor, zkratka z KZ (Konzentrationslager)
Kanadaviz Aufräumungskommando a Effektenlager
Kápovedoucí pracovního oddílu z řad vězňů
Kartoffelkommandooddíl pracující při obírání brambor a zeleniny
Kesselkommandopracovní oddíl, jehož úkolem bylo nosit kotle z kuchyně na bloky nebo na místo práce
Kommandopracovní oddíl
Kommandoführeresesman, vedoucí pracovního oddílu
Lagertábor
Lagerartzesesman, táborový lékař
Lagerältesterstarší tábora; vězeň odpovědný za celý tábor; nejvyšší vězeňská funkce
Lagerführervelitel tábora vězňů, důstojník SS
Lagerkommandantvelitel celého tábora a jednotek SS; nejvyšší funkce v hierarchii táborové správy
Lagerruhetáborový klid
Lagersperrezákaz vycházení z bloků v celém táboře; viz též Blocksperre
Lagerstrassehlavní cesta vedoucí táborem
Lagerwäschereitáborová prádelna
Landwirtschaftkommandopracovní oddíl zaměstnaný při polních pracích
Leichenkommandopracovní oddíl, jehož úkolem bylo sbírat po táboře mrtvoly a přivážet je do krematoria
Leichenträgerpracovník Leichenkommanda
Läufer (Läuferin)vězeň, jehož úkolem bylo rychlé přenášení zpráv mezi esesmany a funkcionáři
Mexiko, Meksyktábor BIII v Birkenau, který nebyl nikdy zcela dokončen
Musulmann, muzułmanvězeň na pokraji svých fyzických i psychických sil, vyčerpaný dlouhodobým hladověním a náročnou fyzickou prací
Mützen ab!Sundat čepici!
Mützen auf!Nasadit čepici!
Nachtruhenoční klid
Nachtwachevězeň plnící noční službu na bloku
Oberaufseherinvrchní dozorkyně z řad SS v ženském táboře – funkce odpovídající Lagerführerovi v mužském táboře
organizovatnelegálně pro sebe či jiné vězně získávat předměty každodenního užitku – např. potraviny, oblečení, léky atd.
Pflegerošetřovatel v nemocnici
Pipelobvykle mladý vězeň provádějící nejrůznější úsluhy (mnohdy i sexuální) vězeňským funkcionářům
Politische Abteilungpolitické oddělení – táborové gestapo
Post (Posten)esesman střežící komanda při práci nebo tábor z strážních věžích
Postenkette (Postenkieta)strážní věž, řetěz strážních věží
Pufftáborový nevěstinec zřízený pro funkcionáře a prominentní vězně
Rapportführeresesman vedoucí apel; odpovědný za odpovídající počet vězňů v táboře
Rewirrevír – táborová nemocnice
Saunatáborová lázeň
Schonungsblockblok pro rekonvalescenty
Schneiderei und Strickereikrejčovské dílny
Schreiber (Schreiberin)šrajbr – písař
Selektion (selekce)výběr vězňů určených na smrt (v plynové komoře, smrtící injekcí atd.), prováděný esesmany
Sportrůzná fyzicky náročná cvičení, která esesmani přikazovali vězňům
Sonderkommandopracovní oddíl zaměstnaný při obsluze plynových komor a krematorií
SS-rewirnemocnice pro SS
Stammlagerkmenový (mateřský) tábor
Strafkommando, Strafkompanie (SK)trestní oddíl
Stubendienst (štubový)vězeňský funkcionář, který měl na starost část bloku (většinou jednu místnost)
Torwachevězeň, hlídající vstup do bloku
Totenmeldungúmrtní oznámení, hlášení o úmrtí
Unterkunftpracovní oddíl, který třídil a opravoval různé užitkové předměty – např. deky, misky, seníky, oblečení atd.
Vorarbeiterpředák; nižší vedoucí pracovního oddílu, mající na starosti kolem deseti vězňů
Waschraumumývárna
Wasserkommandopracovní oddíl zaměstnaný při údržbě rybníků
Winkel (vinkl)barevný trojúhelník označující kategorii vězně, našívaný na vězeňské oblečení
Zugangnově příchozí vězeň

Související články

Reference

Text (s menšími úpravami) pochází z diplomové práce, kterou lze najít na: http://www.is.muni.cz/th/74738/ff_m/diplomova_prace.pdf (s. 142-146)

  1. Wesołowska, D.: Słowa z piekeł rodem. Lagerspracha, Kraków 1996, s. 67-68

Literatura

  • Rocco Marzulli, Italiani nei lager. Linguaggio, potere, resistenza, Milieu, Milano 2019, ISBN 978-88-31977-11-1
  • Rocco Marzulli, La lingua dei lager. Parole e memoria dei deportati italiani, Introduzione di Massimo Castoldi. Con tre saggi di Giovanna Massariello Merzagora, Donzelli, Roma 2017, ISBN 9788868436254
  • Nicole Warmbold, Lagersprache. Zur Sprache der Opfer in den Konzentrationslagern Sachsenhausen, Dachau, Buchenwald, Verlag Hempen, 2009, ISBN 9783934106628
  • Daniela Accadia, La lingua nei campi nazisti della morte, in I sentieri della ricerca. Rivista di storia contemporanea, 9-10, EDIZIONI CENTRO STUDI “PIERO GINOCCHI” CRODO, 2009
  • Wolf Oschlies, Sprache in nationalsozialistischen Konzentrationslager. Theorie und Empirie der „Lagerszpracha“. Erstellt: 6. November 2004 | Aktualisiert: 15. Juni 2017
  • Donatella Chiapponi, La lingua nei lager nazisti, Carocci editore, 2004, ISBN 978-8843030156
  • Danuta Wesołowska, Wörter aus der Hölle. Die «lagerszpracha» der Häftlinge von Auschwitz, Impuls, Krakóv 1998
  • Primo Levi, I sommersi e i salvati, Einaudi, Torino 1986
  • Oliver Lustig, Dicționar de lagăr, Cartea Românească, 1982
  • Aldo Enzi, Il lessico della violenza nella Germania nazista, Patron, Bologna 1971
  • Andrea Devoto, Il linguaggio del 'Lager': annotazioni psicologiche, in Il Movimento di Liberazione in Italia, n. 65, 1961
  • Victor Klemperer, LTI - Notizbuch eines Philologen, Berlin, 1947
  • Boris Ottokar Unbegaun, Les argots slaves des camps de concentration, in Mélanges 1945, V, Études linguistiques, Les Belles Lettres, Paris 1947, pp. 177-191
  • Georges Straka, L'argot tchèque du camp de Buchenwald, in Revue des études slaves, tome 22, fascicule 1-4, 1946, pp. 105-116.
  • Marcel Cressot, Le parler des déportés français du camp de Neuengamme, in le français moderne, n. 1, janvier 1946, pp.11-17
  • L'argot de déportés en Allemagne, in le français moderne, n. 1, janvier 1946, pp. 165-173
  • Amsler, "Organisme" au camp de Dachau, in le français moderne, n. 3-4, juillet-octobre 1945, p. 248
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.