Dánská hymna
Dánská národní hymna je To je krásná země (Der er et Yndigt Land). Pokud je přítomná královská rodina, zpívá se královská hymna Kong Kristian stod ved højen mast. Tato stará dánská píseň pochází přibližně z roku 1770. Muzikologické výzkumy vyloučily, že by hudbu složil Ditlev Ludvig Rogert, stejně tak nejisté je i autorství slov připisované Johannu Hartmanovi. Hymna přijatá v roce 1780 je jednou z nejstarších na světě. Text hymny byl poprvé publikován v díle Johannese Ewalda Rybáři z roku 1828. „Kong Kristian“ je král Kristián IV.
To je krásná země | |
---|---|
Dánská hymna s notami | |
Hymna | Dánsko |
Slova | Adam Gottlob Oehlenschläger, 1819 |
Hudba | Hans Ernst Krøyer, 1835 |
Přijata | 1844 |
Der er et yndigt land
instrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.
|
Slova napsal Adam Gottlob Oehlenschläger v roce 1819 a nesla motto: „Ille terrarum mihi praeter omnes angulus ridet“ (Horatius; „Toto místo se na mě usmívá víc než kterékoliv jiné“). Hudbu složil Hans Ernst Krøyer v roce 1835, později ji upravili Th. Laub a Carl Nielsen. Jako státní hymna se používá od roku 1844.
Text královské hymny
Kong Kristian
Kong Kristian stod ved højen mast i røg og damp; hans værge hamrede så fast, at gotens hjelm og hjerte brast. Da sank hvert fjendtligt spejl og mast i røg og damp. Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan! hvo står for Danmarks Kristian hvo står for Danmarks Kristian; i kamp? Niels Juel gav agt på stormens brag. Nu er det tid. Han hejsede det røde flag og slog på fjenden slag i slag. Da skreg de højt blandt stormens brag: Nu er det tid! Fly, skreg de, hver, som véd et skjul! hvo kan bestå mod Danmarks Juel hvo kan bestå mod Danmarks Juel i strid? O, Nordhav! Glimt af Wessel brød din mørke sky. Da ty'de kæmper til dit skød; thi med ham lynte skræk og død. Fra vallen hørtes vrål, som brød den tykke sky. Fra Danmark lyner Tordenskjold; hver give sig i himlens vold hver give sig i himlens vold og fly! Du danskes vej til ros og magt, sortladne hav! Modtag din ven, som uforsagt tør møde faren med foragt så stolt som du mod stormens magt, sortladne hav! Og rask igennem larm og spil og kamp og sejer før mig til og kamp og sejer før mig til min grav!
Text a český překlad národní hymny
Der er et yndigt land, 1. Der er et yndigt land, det står med brede bøge |: nær salten østerstrand :| Det bugter sig i bakke, dal, det hedder gamle Danmark |: og det er Frejas sal :| 2. Der sad i fordums tid de harniskklædte kæmper, |: udhvilede fra strid :| Så drog de frem til fjenders mén, nu hvile deres bene |: bag højens bautasten :| 3. Det land endnu er skønt, ti blå sig søen bælter, |: og løvet står så grønt :| Og ædle kvinder, skønne mø'r og mænd og raske svende |: bebo de danskes øer :| 4. Hil drot og fædreland! Hil hver en danneborger, |: som virker, hvad han kan! :| Vort gamle Danmark skal bestå, så længe bøgen spejler |: sin top i bølgen blå :| |
Je taková krásná země 1. Je taková krásná země stojí s rozložitými buky |: na slaném břehu východního moře :| Její údolí s pahorky mírně spadajícími, její staré jméno je Dánsko, |: a to je Frejina síň :| 2. Tu za dávných časů ozbrojení válečníci odpočívali |: mezi svými krvavými boji :| A pak šli na proti nepříteli Dnes jejich kosti |: odpočívají v kamenných mohylách :| 3. Ta země je stále krásná, protože mořské vlny jsou tak modré, |: a listoví zůstává tak zelené. :| A urozené ženy, krásné dívky, a muži a bystří mládenci |: obývají dánské ostrovy :| 4. Ať žije král a vlast! Ať žije každý Dán, |: který dělá, co jen svede! :| Naše staré Dánsko bude existovat, dokud se koruny buků budou odrážet |: na vrcholcích modrých vln. :| |