Baskicko-islandský pidžin

Baskicko-islandský pidžin je pidžin, kterým se mluvilo v sedmnáctém století na Islandu a na lodích v Atlantském oceánu mezi baskickými rybáři, mořeplavci a lovci velryb. Jedná se o baskičtinu s mnoha slovy z islandštiny, nizozemštiny, angličtiny, francouzštiny, španělštiny a němčiny. Na Islandu se používal na poloostrově Vestfirðir. Baskičtí mořeplavci byli velmi významní, existují i teorie, že objevili Ameriku a na Island se proto dostávali velmi často.[1]

Baskicko-islandský pidžin
Bývalé rozšíření baskicko-islandského pidžinu na Islandu
RozšířeníIsland Island
Počet mluvčíchnení znám
Klasifikacepidžin na bázi baskičtiny
Postavení
Regulátornení stanoven
Úřední jazyknení úředním
Kódy
ISO 639-1není
ISO 639-2není
ISO 639-3není
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Velryba na znaku baskické obce Guéthary dokazuje, že Baskové byli mnohdy velrybáři, a právě u Islandu žije mnoho velryb

Ukázky baskicko-islandského pidžinu

V následující tabulce jsou ukázky baskicko-islandského pidžinu a pro srovnání je uvedena baskičtina a islandština. Ukázky jsou z velrybářské knihy Vocabula Biscaica, uložené v Reykjavíku.

Baskicko-Islandský pidžin Baskicky Islandsky Česky
Christ Maria presenta for mi balia, for mi presenta for ju bustana. Kristok eta Mariak bale bat emango balidate buztana emango nizuke nik. Ef Kristur og María gefa mér hval, ég gef þér hali. Pokud mi Kristus a Marie dají velrybu, dám ti ocas.
For ju mala gissuna. Gizon gaiztoa zara. Þú ert vondur maður. Jsi špatný muž.
Zer travala for ju Zer egiten duzu? Við hvað vinnur þú? Co děláš?
Sumbatt galsardia for? Zenbat galtzerdigatik? Hversu margir sokkar fyrir? Kolik ponožek?
Fenicha for ju. Zurekin larrua jo. Ríða þér. S ránou.

Příklady některých slov z baskicko-islandského pidžinu

Slova baskického původu

  • atorra, z atorra 'košile'
  • berria, z berria 'nový'
  • berrua, z beroa 'horký'
  • bustana, z buztana 'ocas'
  • eta, z eta 'a'
  • galsardia, z galtzerdia 'ponožka'
  • gissuna, z gizona 'muž'
  • locaria, z lokarria 'krajka'
  • sagarduna, z sagardoa 'cider'
  • ser, z zer 'co'
  • sumbatt, z zenbat 'kolik'
  • travala, z trabaillatu, 'pracovat', sice přejato z baskičtiny, ale románského původu
  • usnia, z esnea 'mléko'

Slova z angličtiny

  • for mi, z for me 'pro mě', lze použít ve více významech
  • for ju, z for you 'pro tebe', lze použít ve více významech

Slova z ostatních germánských jazyků

Slova ze španělštiny

  • cammisola, z camisola 'košile'
  • fenicha, z fornicar 'smilnit'
  • trucka, z trocar 'vyměnit'

Slova z francouzštiny nebo španělštiny

  • mala, z mal 'špatný'
  • eliza, z église 'kostel'

Ano

Ano se baskicko-islandským pidžinem řeklo bai (z baskického bai) nebo vi (z francouzského vÿ, v moderní francouzštině psáno oui)

Reference

V tomto článku byly použity překlady textů z článků Basque–Icelandic pidgin na anglické Wikipedii a Pidgin vasco-islandés na španělské Wikipedii.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.