Bárka (píseň)
Bárka (polsky Barka, španělsky Pescador de hombres – rybář lidí) je původně španělská duchovní píseň, inspirovaná příběhem ze synoptických evangelií o setkání Ježíše Krista se Šimonem a Ondřejem na břehu Galilejského jezera – Mt 4, 18–22 (Kral, ČEP), Mk 1, 16–20 (Kral, ČEP) a Lk 5, 1–11 (Kral, ČEP). Napsal ji roku 1974 Cesáreo Gabaráin Azurmendi a krátce poté její text volně přeložil polský kněz Stanisław Szmidt SDB do polštiny, z níž později vznikl také překlad do češtiny. V Polsku byla poprvé publikována v salesiánském zpěvníku Radośnie przed Panem. Brzy se stala oblíbenou písní krakovského arcibiskupa Karola Wojtyły, který ji později už jako papež Jan Pavel II. sám zpíval v Hnězdně při své první apoštolské cestě do Polska v roce 1979. Má čtyři sloky a refrén a při mši ji lze zpívat před evangeliem. Je zařazena v modré Hosaně pod číslem 19.
Text
1) Pán zastavil se na břehu, hledal lidi ochotné jít za ním, aby se stali rybáři duší.
Refén: Můj Pane dnes i na mne se díváš, tvoje ústa vyslovila mé jméno, svoji loďku, na břehu zanechávám, spolu s Tebou nový začít chci lov
2) Pane, jsem jen ubohý člověk, poklad můj jsou dvě prázdné ruce, a čisté srdce, Tobě oddané.
Refrén: Můj Pane dnes i na mne se díváš, tvoje ústa vyslovila mé jméno, svoji loďku, na břehu zanechávám, spolu s Tebou nový začít chci lov
3) Pán potřebuje můj život, mladé srdce, plné nadšení, samotu duše, i kapky potu.
Refrén: Můj Pane dnes i na mne se díváš, tvoje ústa vyslovila mé jméno, svoji loďku, na břehu zanechávám, spolu s Tebou nový začít chci lov.
4) Dnes vyjít chci spolu s Pánem, lovit duše – sítí Jeho Pravdy, slovem života – příkladem lásky.
Refrén: Můj Pane dnes i na mne se díváš, tvoje ústa vyslovila mé jméno, svoji loďku, na břehu zanechávám, spolu s Tebou nový začít chci lov.
Externí odkazy
- Bárka
- (polsky) Barka
- (polsky) Jak powstała „Barka“ – ulubiona pieśń Jana Pawła II.[nedostupný zdroj]