Ctime túto sviatosť slávnu
Ctime túto sviatosť slávnu alebo Tantum ergo je duchovná pieseň, modlitba a hymnus na oslavu Oltárnej sviatosti. Autorom pôvodného latinského znenia piesne z 13. storočia je scholastický kňaz, teológ a svätec Tomáš Akvinský.
Ak sa veriaci zúčastní verejného spevu tejto piesne na Zelený štvrtok a na Sviatok Najsvätejšieho Kristovho Tela a Krvi a spĺňa obvyklé podmienky, môže získať plnomocné odpustky.[1][2] Čiastočné odpustky možno získať kedykoľvek recitovaním tejto piesne pred Sviatosťou Oltárnou.[3]
Pieseň bola v histórii viackrát hudobne prevedená, okrem iného napríklad Giovannim Palestrinom, Antonom Brucknerom, Gabrielom Fauré, či Franzom Schubertom.
V Jednotnom katolíckom spevníku je označená číslom 317.[4]
Latinský text
- Tantum ergo Sacramentum
- Veneremur cernui:
- Et antiquum documentum
- Novo cedat ritui:
- Præstet fides supplementum
- Sensuum defectui.
- Genitori, Genitoque
- Laus et iubilatio,
- Salus, honor, virtus quoque
- Sit et benedictio:
- Procedenti ab utroque
- Compar sit laudatio.
- Amen.
- Pokiaľ je pieseň spievaná na katolíckej bohoslužbe,spravidla po nej nasleduje požehnanie.
- ℣. Panem de cælis præstitisti eis (na sviatok Božieho Tela a krvi a počas celého veľkonočného obdobia sa pridá Alleluia)
- ℟. Omne delectamentum in se habentem (na sviatok Božieho Tela a krvi a počas celého veľkonočného obdobia sa pridá Alleluia)
- ℣. Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
- ℟. Amen.
Tantum ergo Sacramentum
Slovenský text
Nový preklad (JKS)
- Ctime túto Sviatosť slávnu,
- zbožne skloňme kolená,
- bohoslužbu starodávnu
- nahraď nová, vznešená;
- pomôž zmyslom, ktoré slabnú,
- viera s láskou spojená
- Otcu, Synu jedinému
- chvála buď a plesanie,
- sláva, moc a česť ich menu,
- tak aj dobrorečenie;
- od obidvoch Poslanému
- rovnaké buď uctenie.
- Amen.
- ℣. Z neba si im dal chlieb.
- ℟. Ktorý má v sebe všetku slasť.
- ℣. Modlime sa. Bože, vo vznešenej Oltárnej sviatosti zanechal si nám pamiatku svojho umučenia a zmŕtvychvstania; prosíme ťa, pomáhaj nám uctievať tajomstvo tvojho tela a krvi s takou vierou a láskou, aby sme vždy pociťovali účinky tvojho vykupiteľského diela. Lebo ty žiješ a kraľuješ na veky vekov.
- ℟. Amen.
Starší preklad
V starších spevníkoch, či iných modlitebných knihách sa možno stretnúť aj so staršou verziou piesne.
- Prevelebnej tu Sviatosti vzdajme úctu poklonu,
- ustúp, obrad minulosti, novému včul zákonu,
- zmyslov nedostatočnosti, viera, vezmi záclonu.
- Otcu, Synu premilému buď česť a velebenie,
- chvála, vďaka, sláva jemu, buď i dobrorečenie;
- od obidvoch poslanému rovnako buď uctenie.
Referencie
- Kňazi.sk [online]. 2014-01-27, [cit. 2019-07-03]. Dostupné online.
- Pravidelné odpustky | pre veriacich v Budmericiach a okolí [online]. [Cit. 2019-07-03]. Dostupné online.
- Enchiridion Indulgentiarum. 4. vyd. Rím : Paenitentiaria apostolica, 2002. Dostupné online. Čl. 7 § 1, 2°; § 2, 2°. (lat.)
- Jednotný Katolícky Spevník, pieseň číslo 317 [online]. www.ejks.sk, [cit. 2019-07-03]. Dostupné online.