S’-ma Tchan

S’-ma Tchan (čínsky pchin-jinem Sīmǎ Tán, znaky zjednodušené 司马谈, tradiční 司馬談, 165 př. n. l.? Sia-jang, Šen-si110 př. n. l. Luo-jang) byl čínský historik a spisovatel žijící v říši Chan. Začal pracovat na Zápiscích historika (Š’-ťi), neboli Knize vrchních písařů, popisujících dějiny Číny a okolních národů. Dílo dokončil jeho syn S’-ma Čchien.

S’-ma Tchan
Narození165 př. n. l.
Hejin
Úmrtí110 př. n. l. (ve věku 54–55 let)
Luo-jang
Povoláníspisovatel, astrolog a historik
DětiS’-ma Čchien
RodičeSima Xi
Příbuznídcera S’-ma Čchiena (vnučka)
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Chybí svobodný obrázek.
S’-ma Tchan je čínské jméno, v němž S’-ma je příjmení a Tchan osobní jméno.

Život

S’-ma Tchan se narodil kolem roku 165 př. n. l.,[1] Pocházel ze Sia-jangu (夏陽, moderní Chan-čcheng 韓城 v prefektuře Wej-nan v provincii Šen-si). Získal kvalitní vzdělání, byl žákem astronoma Tchang Tua (唐都), Jang Chea (楊何), znalce Knihy proměn, a taoistického mistra Chuanga (黃子, Chuang-c’).[2]

Byl povolán ke dvoru chanského císaře Wu-tiho, kde se stal pomocníkem vrchního písaře (太史丞, tchaj-š’-čcheng).[2] Od roku 140 př. n. l. zastával funkci vrchního písaře (太史令, tchaj-š’ ling, překládáno také jako dvorský historik či astrolog, archivář, vrchní úředník). Ve své funkci měl na starosti „záležitosti nebe“, tj. kalendář, určování příznivých a nepříznivých dnů, záznamy o znameních, řídil zkoušky úředníků, výuku na dvorské akademii Tchaj-süe a patrně spravoval i císařskou knihovnu.[3]

Pracoval na Zápiscích historika (Š’-ťi), neboli Knize vrchních písařů, široce koncipovaném dílu o historii Číny a okolních národů, které dokončil jeho syn. Jeho podíl na díle je nejistý, nejspíše shromáždil velkou část podkladů a snad i rozvrhl knihu. Jsou mu připisovány různé části výsledného textu.[4]

V debatách o autorském podílu S’-ma Tchana na Zápiscích uvažují historikové řadu kritérií. Např. S’-ma Čchien se vyhýbal používání znaku (tchan) obsaženém ve jménu jeho otce. Přítomnost tohoto znaku v nepřítomnosti dalších známek interpolací může proto znamenat autorství S’-ma Tchana, např. v případě kapitol 39. (dědičný dům Ťin) a 87. (Li S’).[5] Jiným z kritérií autorství jsou časové údaje. Výklad končící před dobou S’-ma Čchiena je označován za dílo S’-ma Tchana,[6] a např. na závěr líčení atentátu Ťing Kchea na Čchin Š'-chuang-tiho autor uvádí, že očitý svědek o události vyprávěl Kung-sun Ťi-kungovi a Tung Šengovi a oni „mluvili se mnou“. Mezi atentátem (227 př. n. l.) a narozením S’-ma Čchiena (145 př. n. l.) uběhlo příliš mnoho let, než aby Kung-sun a Tung mohli mluvit se S’-ma Čchienem.[6] Shoda panuje na S’-ma Tchanově autorství eseje o filozofických směrech ve 130. kapitole.[4] V eseji staví nejvýše taoismus (v jeho chanské podobě – učení chuang-lao), a to i nad konfuciánství.[1]

Roku 110 př. n. l. S’-ma Tchan onemocněl, když nemohl provázet císaře na cestě za oběťmi na hoře Tchaj, a zemřel. Před smrtí požádal syna S’-ma Čchiena o dokončení Zápisků.[4]

Odkazy

Reference

  1. LIŠČÁK, Vladimír. Konfuciánství od počátků do současnosti. 1. vyd. Praha: Academia, 2013. 468 s. ISBN 978-80-200-2190-8. S. 281. [Dále jen Liščák].
  2. THEOBALD, Ulrich. Chinaknowledge - a universal guide for China studies [online]. [cit. 2012-03-04]. Kapitola Persons in Chinese History - Sima Tan 司馬談. Dostupné online. (anglicky)
  3. LOMOVÁ, Olga. Písaři? Astrologové? Historici? : K počátkům historiografie v Číně. In: S’-MA, Čchien. Kniha vrchních písařů : Výbor z díla čínského historika. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2012. Překlad Olga Lomová a Timoteus Pokora. [Dále jen Lomová (Úvodní studie)]. ISBN 978-80-246-2154-8. S. 23–80, na s. 39.
  4. Lomová, s. 140.
  5. КРЮКОВ, М. В. Сыма Цянь и его «Исторические записки». In: СЫМА, Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. I.. 2., opravené a doplněné. vyd. М: «Восточная литература» РАН, 2001. Úvodní stať M. V. Krjukova k prvnímu dílu překladu Zápisků historika. [Dále jen Krjukov]. ISBN 5-02-018277-X, ISBN 5-02-018264-8. S. 42. (rusky)
  6. Krjukov, s. 42–43.

Literatura

  • S’-MA, Čchien. Kniha vrchních písařů : Výbor z díla čínského historika. Překlad Olga Lomová a Timoteus Pokora. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2012. 648 s. ISBN 978-80-246-2154-8. Překlad zhruba čtvrtiny díla.

Externí odkazy

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.