Královská sloka
Královská sloka (anglicky Rhyme royal) je sedmiveršová strofa, která se rýmuje podle schématu „ababbcc“.[1] Většinou je v ní použit pětistopý jambický verš s deseti až jedenácti slabikami. Je vhodná pro dlouhé básnické skladby. Byla velmi užívána ve středověké anglické epické poezii. Poprvé ji v Anglii užil Geoffrey Chaucer[2]. Královská sloka plnila v anglické poezii stejnou úlohu, jako ottava rima v jihoevropských literaturách. V české poezii je možné ji najít ve tvorbě Františka Kvapila.[3]
Příklady
- Thomas Wyatt, They Flee From Me
- Edmund Spenser, An Hymn In Honour Of Beauty
- Edmund Spenser, An Hymn Of Heavenly Beauty
- William Shakespeare, A Lover's Complaint (Nářek milenčin, překlad Antonín Klášterský)
- William Shakespeare,The Rape of Lucrece (Zneuctění Lukrecie)
- John Milton, On the Morning of Christ's Nativity
- John Milton, On the Death of a Fair Infant Dying of a Cough
- Emma Lazarus, Sic Semper Liberatoribus!
- William Morris, The Earthly Paradise (částečně)[4]
- John Masefield, Dauber[2]
Občasně rýmové schéma ababbcc se vyskytuje v jiných literaturách. Řádky nejsou tedy vždy deseti- nebo jedenáctislabičné, jako třeba v básních svatého Jana od Kříže:
- Yo no supe dónde estaba,
- pero, cuando allí me vi,
- sin saber dónde me estaba,
- grandes cosas entendí;
- no diré lo que sentí,
- que me quedé no sabiendo,
- toda ciencia trascendiendo.
- (Temná noc)
Ukázka
- V hlubinách mraků, se stožárem bidy
- na lodi ztracených můj národ hyne.
- Do jeho srdce šlehly Eumenidy,
- zmij zoufalství se k ňadrům jeho vine.
- Ó jeden blesk jen, Bože Hospodine!
- Nechť zazáři tvůj paprsk v noci strasti
- a před námi se vrah náš bude třásti.
- (František Kvapil, V hlubinách mraků)
Anglický básnik Francis Kynaston přeložil do latiny Chaucerovu poému Troilus a Krisejda
- Tempestas tristis argumento maesto
- Videtur apta, bene et convenire.
- Sic erat quando scribere eram praesto
- Tragoediam hanc, inclemens caelum mire
- Cum grandines ab Ariete qui prodire
- Solent, coeperunt Borea sic descendere,
- Ut vix a frigore potui me defendere.[5]
Reference
- The art of versification by Joseph Berg Esenwein and Mary Eleanor Roberts, The Home Correspondence School, Springfield [1913], s. 111-112.
- Encyclopaedia Britannica.
- Jakub Říha, Rym a strofika v českém verši, obzlváště u Jana Nerudy, Praha 2015, s. 93.
- Encycklopaedia Britannica.
- Plný text
Portály: Literatura
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.