John McCrae
John McCrae (30. listopadu 1872 Guelph, Ontario – 28. ledna 1918 Boulogne-sur-Mer, Francie) byl kanadský chirurg z Ontaria, sloužící v průběhu 1. světové války na západní frontě ve Flandrech v dnešní Belgii. Zde byl chirurgem kanadské armády v rámci armád Britského společenství národů.
John McCrae | |
---|---|
Narození | 30. listopadu 1872 Guelph |
Úmrtí | 28. ledna 1918 (ve věku 45 let) Boulogne-sur-Mer |
Příčina úmrtí | zápal plic |
Povolání | básník, lékař, lékař-spisovatel, vysokoškolský učitel, voják, malíř a patolog |
Alma mater | Torontská univerzita Guelph Collegiate Vocational Institute |
Ocenění | Canadian Medical Hall of Fame (2015) |
multimediální obsah na Commons | |
Seznam děl v Souborném katalogu ČR | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Báseň V polích flanderských
Byl otřesen a citově zasažen utrpením, které musel denně vídat, a proto v roce 1915 napsal svoji slavnou báseň – In Flanders fields (V polích flanderských), v níž vyjadřuje žal nad zabitými spolubojovníky. Tuto báseň psal pouze pro sebe a zahodil ji. Kolemjdoucí důstojník ji však zvedl a odeslal do Anglie, kde byla vydána 8. prosince 1915 v časopise Punch.
Jeho báseň se stala jedním ze symbolů celé války a dodnes je připomínána tradicí vlčího máku na paměť padlých a válečných veteránů. Hlavně v Anglii a Francii je každoročně 11. listopadu na Den válečných veteránů zastaven téměř veškerý život a tento den je vzpomínkou na padlé nejen z první světové války, ale také ze všech dalších konfliktů. Samotný John McCrae zemřel na zápal plic 28. ledna 1918.
In Flanders fields
- In Flanders fields the poppies blow
- Between the crosses, row on row,
- That mark our place; and in the sky
- The larks, still bravely singing, fly
- Scarce heard amid the guns below.
- We are the Dead. Short days ago
- We lived, felt dawn, saw sunset glow,
- Loved and were loved, and now we lie
- In Flanders fields.
- Take up our quarrel with the foe:
- To you from failing hands we throw
- The torch; be yours to hold it high.
- If ye break faith with us who die
- We shall not sleep,
- though poppies grow
- In Flanders fields.
Na polích ve Flandrech
- Překlad básně Johna McCrae
- Na polích ve Flandrech divoké máky rostou,
- tam mezi kříži, řada za řadou.
- Zde ležíme. Nahoře mezi červánky,
- je možná slyšet zpívat skřivánky,
- zde dole kanóny jen svoji píseň řvou.
- My už však nevstanem a je to možná zdání,
- že včera ještě žili jsme a byli milováni.
- Teď jenom tiše ležíme
- na polích flanderských.
- Náš boj však zase jiní převezmou.
- Do vašich rukou dáme my teď svou
- hořící pochodeň a vy ji neste dál.
- Kdyby vám uhasla, vzpomeňte na náš žal,
- že jsme tu padli zbytečně. Jen máky porostou
- na polích flanderských.
Zhudebnění básně
Báseň byla zhudebněna americkým skladatelem Charlesem Ivesem v rámci cyklu Tři válečné písně (Three Songs of the War, 1917, vydáno v souhrnné publikaci 114 Songs v roce 1922), cyklus obsahuje dvě písně na McCraeovy texty In Flanders Fields, He Is There!, třetí píseň Tom Sails Away je na skladatelův vlastní text.[1]
Odkazy
Reference
- Three Songs of the War [online]. Song of America [cit. 2021-04-15]. Dostupné online. (anglicky)
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu John McCrae na Wikimedia Commons