Hymna Burkiny Faso

Hymna Burkiny Faso je píseň Une Seule nuit (česky Jediná noc) nebo také Ditanye (česky Hymna vítězství). Byla přijata v roce 1984, kdy byl také změněn název státu, vlajka i znak. Autorem hudby i textu je tehdejší prezident Thomas Sankara.

Une Seule Nuit
Jedna jediná noc
HymnaBurkina Faso Burkina Faso
SlovaThomas Sankara
HudbaThomas Sankara
Přijata1984

Text

I. Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.

Refrén:
Et une seule nuit a rassemblé en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale:
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
À la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !

II. Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au cœur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui,
Çà et là, en polluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.

"Refrén"

III. Et céans désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
À la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme !
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours !

"Refrén"

IV. Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.

"Refrén"


Překlad

I. Proti pokořujícímu ujařmení trvajícímu už tisíc let,
Hrabivost přišla z dálky a utiskovala nás sto let.
Proti cynické zlobě, která se proměnila
v neokolonialismus a jeho místní služebníčky,
mnozí se vzdali a někteří ještě vzdorují.
Ale naše porážky, úspěchy, krev a pot
posilnily náš statečný lid v jeho hrdinském boji.

Refrén:
A jediná noc spojila
celou historii národa.
Jediná noc se vydala na triumfální pochod
ke šťastnému obzoru.
Jediná noc sjednotila náš lid
se všemi lidmi na světě
v úsilí o svobodu a pokrok
Vlast nebo smrt, zvítězíme!

Odkazy

Související články

Externí odkazy

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.