Gaston Waringhien
Gaston Waringhien, pseudonym E. G. Maura (20. července 1901 – 20. prosince 1991), byl francouzský profesor, lexikolog a gramatik esperanta.
Gaston Waringhien | |
---|---|
Narození | 20. července 1901 Lille |
Úmrtí | 20. prosince 1991 (ve věku 90 let) 13. obvod |
Povolání | lexikograf, jazykovědec, básník, esperantista, historik, překladatel, spisovatel a esperantolog |
Témata | esperanto a esperantologie |
Významná díla | Plena Vortaro Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto |
Ocenění | čestný člen Světového esperantského svazu |
Manžel(ka) | Andrée Delebarre-Waringhien (od 1922) |
Seznam děl v Souborném katalogu ČR | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Dílo
Podílel se na popularizaci esperanta, překládal jak z francouzštiny do esperanta, tak z esperanta. Byl redaktorem esperantistické literární revue La nica literatura revuo, v této revui uveřejnil i řadu svých básní (zpravidla pod pseudonymem E. G. Maura)
Napsal značný počet děl, přičemž za nejvýznamnější jsou považovány Plena vortaro de esperanto a Plena ilustrita vortaro de esperanto. Jeho nejvýraznější projev byl v esejích, kde se často zabýval otázkami spojenými s esperantem.
- Plena vortaro de esperanto, vyšlo v několika vydáních
- Plena ilustrita vortaro de esperanto, je velmi rozsáhlé dílo, které má téměř 1400 stran.
- Skizo pri esperanta metriko a beletro, dílo sestavené z esejí
- Leteroj de Zamenhof, dokumentární dílo sestavené ze sebraných dopisů Zamenhofových
- Duonvoce, básně vydané pod pseudonymem E. G. Maura
- Eseje
- Eseoj I.
- Lingvo kaj vivo
- Ni kajgi,
- 1887 kaj la sekvo (Eseoj IV.)
- Kaj la center – Nur literaturo
Odborná literatura
Jeho odborná literatura se týká pouze esperanta, ale jeho přínos po stránce gramatické je považovaný za významný. S K. Kalocsayem spolupracoval na: Plena gramatiko de esperanto, Plena Analiza Gramatiko de Esperanto, Parnasa Gvidlibro, Floroj de l`Malbono, Kantoj kaj Romancoj. Je také autorem největšího národního slovníku Esperanta Franca Vortaro.
Překlady
- La renesanca periodo, jedná se o překlad francouzských básní z 16. století,
- La klasika periodo (Tra la par-ko de la franca poezio), básně nejlepších francouzských básníků 17. a 18. století
- La trofeoj, sonety od M. Heredia
- La himeroj, překlad G. Nervala, básně jsou zde jak francouzsky tak esperantem
- Maksimoj De La Rochefoucauld
- Roboj de Omar Kajam