Dílo Williama Shakespeara v překladu Martina Hilského
Martin Hilský je první člověk, který přeložil kompletní dílo Williama Shakespeara do češtiny. Zde je přehled knižních vydání a divadelních nastudování.
Knižní vydání
Dvojjazyčná edice nakladatelství Torst, posléze Atlantis
- Sen noci svatojánské / A Midsummer Night’s Dream, Torst, 1996 ISBN 80-7215-002-2
- Sonety / The Sonnets, Torst, 1997 ISBN 80-7215-041-3
- Kupec benátský / The Merchant of Venice, Torst, 1999 ISBN 80-7215-096-0
- Hamlet, dánský princ / Hamlet, the Prince of Denmark, Torst, 2002 ISBN 80-7215-153-3
- Othello, benátský mouřenín / Othello, the Moor of Venice, Atlantis, 2006 ISBN 80-7108-280-5
- Král Lear / King Lear, Atlantis, 2012 ISBN 978-80-7108-057-2
- Macbeth / Macbeth, Atlantis, 2015 ISBN 978-80-7108-354-2
Edice Filmová řada, Academia
Edice Knižního klubu
- Soubor 1: Jak se vám líbí, Večer tříkrálový, Marná lásky snaha, Sen noci svatojánské, Knižní klub, 1999
Edice Národního divadla
- Zkrocení zlé ženy, Národní divadlo, 2011 ISBN 978-80-7258-363-8
- Troilus a Kressida, Národní divadlo, 2012 ISBN 978-80-7258-411-6
Mimo edice, nakladatelství Vyšehrad
Rozhlasové verze
- Sonety, interpreti Pavel Soukup a Scott Bellefeuille, Radioservis, 2011
Portály: Literatura
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.