Španělská hymna

Španělská hymna se nazývá La Marcha Real, česky Královský pochod. Je hymnou Španělského království. Do roku 2008 byla jednou z několika národních hymen beze slov.

Marcha Real
Královský pochod
HymnaŠpanělsko Španělsko
Přijata 1770
Problémy s přehráváním? Nápověda.
Partitura hymny ve verzi pro klavír, dle Alberta Betancourta

Španělská národní hymna je jednou z nejstarších evropských hymen a její původ není známý. První zmínka o ní je roku 1761 v knize Manuela de Espinosy (Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española — Řád vojenské signalizace ve španělské pěchotě). Píseň je zde nazvána La Marcha Grenadera („Pochod gránátníků“), autor písně nebyl zjištěn.

V roce 1770, král Carlos III. uznal píseň Marcha Grenadera jako oficiální sváteční pochod, který se mohl používat při veřejných událostech a ceremoniích. Protože byla vždy hrávána při veřejných událostech spojených s královskou rodinou, Španělé začali píseň Marcha Grenadera považovat jako svoji národní hymnu a začali ji nazývat Marcha Real, čili „Královský pochod“.

Za druhé španělské republiky (1931-1939) byla La Marcha Real nahrazena písní El Himno de Riego. Ke konci občanské války nicméně Francisco Franco znovu zavedl jako národní hymnu píseň La Marcha Real, jen pod jejím starým názvem La Marcha Grenadera.

Nynější verze byla uznána v roce 1978 po návratu ke konstituční monarchii. V říjnu 1997 byla královským dekretem upraveno používání písně Marcha Real jako národní hymny ve Španělsku.

Před Olympijskými hrami v Pekingu 2008 uspořádal Španělský olympijský výbor veřejnou soutěž na slova hymny, aby ji španělští sportovci mohli také zpívat. První provedení v podání Plácida Dominga bylo naplánováno na 21. ledna 2008. Pokud text hymny svým podpisem během kampaně podpoří alespoň půl miliónu španělských občanů, bude o něm hlasovat španělský parlament.[1]

Text hymny

To, že Marcha Real dnes nemá slova, neznamená, že je nikdy dřív neměla. Jedna verze byla používána během vlády Alfonsa XIII. a další byla používána během diktatury generalissima Franca, nicméně, žádná z nich nikdy nebyla oficiální.

Verze používaná během vlády Alfonsa XIII.

Slova: Eduardo Marquina

Marcha Real, Eduardo Marquina

Gloria, gloria, corona de la Patria,

soberana luz
que es oro en tu Pendón.

Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu Pendón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Sláva, sláva, veličenstvo země

svrchovanost světla
Vaše standarta je vyrobena ze zlata

Život, život, budoucnost země
ve Vašich očích to je
otevřené srdce

Fialová a zlatá: nesmrtelný prapor;
ve Vašich barvách, spolu, smysly a duše.

fialová a zlatá: chtění a docílení;
Vy jste prapor, znak lidského úsilí.

Sláva, Sláva, veličenstvo země
svrchovanost světla
Vaše standarta je vyrobena ze zlata

Fialová a zlatá: nesmrtelný prapor;
ve Vašich barvách, spolu, smysly a duše.

Verze používaná během diktatury generalissima Franca

Slova: José María Pemán:

¡Viva España!

Alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

¡Triunfa España!
Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte de trabajo y paz.

Ať žije Španělsko!

Zvedněte ruce, synové
španělského lidu,
který znovu povstane.
Sláva zemi, která věděla, jak následovat
přes modré moře cestu slunce.

Vítězství Španělsku!
kovadliny a děla
zpívají do taktu
hymny víry.

Spolu s nimi zpívejme vstoje
nový a silný život pro práci a mír.

Reference

Externí odkazy


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.