Meniñ Qazaqstanım
Meniñ Qazaqstanım (Менің Қазақстаным, dosl. Môj Kazachstan) je od januára roku 2006 štátna hymna Kazachstanu[1].
História
V roku 1944 skladatelia Mukan Tolebaev (Мұқан Төлебаев), Evgenij Brusilovskij (Евгений Брусиловский) a Latif Chamedidin (Латиф Хамедидің) napísali hymnu Kazašskej SSR, v ktorej vyjadrili odraz vojny, duch blížiaceho sa víťazstva, priateľstvo národov a pracovné nadšenie, charakterizujúce ídey tej doby. Aj keď dovtedy nemali Kazachovia oficiálne schválenú štátnu hymnu, mali veľa národných hudobných diel blízkych svojmu duchu, významom podobných hymne (napr. „Елим-ай“, „Сары-арка“, „Адай“.)
Hymna od r. 1992 do r. 2006
Na začiatku roku 1992 bol vyhlásený konkurz na hudbu a text novej hymny Kazašskej republiky. Vo výberovom konaní bolo okolo 750 návrhov. Počas hodnotenia však verejnosť vyjadrila názor o potrebe zachovania hudby predchádzajúcej hymny, ktorá bola blízka srdcu každého Kazacha. Z konkurzu vzišli štyria víťazi - traja z nich, Muzafar Alimbajev (Мұзафар Әлімбаев), Kadyr Myrza Ali (Қадыр Мырза Әлі) a Tumanbaj Moldagaliev (Тұманбай Молдағалиев), boli známi básnici strednej generácie. K nim sa pripojila mladá poetka Žadira Daribajevová (Жадыра Дарибаева)[2].
Text hymny (r. 1992 – 2006)
Pôvodné znenie | Doslovný preklad do ruštiny |
---|---|
1. | 1. |
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз, | Мы — народ доблестный, дети чести, |
Азаттық жолында жалындап жаныппыз. | На пути к свободе жертвовали всем. |
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен | Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней |
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз. | Вышли победителями, мы уцелели… |
Қайырмасы | Припев |
Еркіндік қыраны шарықта, | Пари ввысь, орёл свободы, |
Елдікке шақырып тірлікте! | Призывая к единению! |
Алыптың қуаты — халықта, | Сила-мощь героя — в народе, |
Халықтың қуаты — бірлікте! | Сила-мощь народа — в сплочённости! |
2. | 2. |
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын, | Уважая матерей, чтя гениев народа, |
Бауырға басқанбыз баршаның баласын. | В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем. |
Татулық, достықтың киелі бесігі - | Казахская степь — любимая Родина. |
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы! | Святая колыбель дружбы и солидарности. |
Қайырмасы | Припев |
Еркіндік... | Пари ввысь... |
3. | 3. |
Талайды өткердік, өткенге салауат, | Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком. |
Келешек ғажайып, келешек ғаламат! | Верим мы в светлое, прекрасное будущее. |
Ар-ождан, ана тілі, өнеге-салтымыз, | Всё самое святое: честь, достоинство, родная речь, |
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат! | Традиция, мужество и державность — |
Мы передаём, как наказ, будущему поколению! | |
Қайырмасы | Припев |
Еркіндік... | Пари ввысь... |
Hymna od r. 2006
Od 7. januára 2006 je hymnou Kazašskej republiky populárna pieseň Môj Kazachstan (Менің Қазақстаным) napísaná ešte v roku 1956 hudobným skládateľom Šamšim Kaldajakovom (Шәмші Қалдаяқов) na slová Žumekena Sabyruly Nažimedenova (Жұмекен Сабырұлы Нәжімеденов), s menšími zmenami v texte, ktoré urobil prezident Kazachstanu Nursultan Nazarbajev (Нұрсұлтан Әбішұлы Назарбаев). Ten sa uvádza ako autor textu.
Zmenili sa aj pravidlá počúvania hymny. Teraz pri prednášaní hymny na oficiálnych obradoch musí obecenstvo vstať a priložiť dlaň pravej ruky k ľavej strane hrudníka.
Text hymny
Hymna | Prepis do latinky | Slovenský preklad |
---|---|---|
1. | 1. | 1. |
Алтын күн аспаны, | Altın kün aspanı, | Zlaté slnko na nebi, |
Алтын дән даласы, | Altın dän dalası, | Zlaté zrno na stepi, |
Ерліктің дастаны, | Erliktiñ dastanı, | Povesť o odvahe |
Еліме қарашы! | Elime qaraşı! | To je moja zem! |
Ежелден ер деген | Ejelden er degen | V šerom dávnoveku |
Даңқымыз шықты ғой. | Dañkımız şıqtı ğoy. | Zrodila sa naša sláva. |
Намысын бермеген, | Namısın bermegen, | Hrdý a silný |
Қазағым мықты ғой! | Qazağım mıqtı ğoy! | Je môj kazašský ľud! |
Қайырмасы | Qayırması | Refrén |
Менің елім, менің елім, | Meniñ elim, meniñ elim, | Môj ľud, moja krajina! |
Гүлің болып егілемін, | Güliñ bolıp egilemin, | Som kvet, čo vzišiel z tvojej zeme, |
Жырың болып төгілемін, елім! | Jırıñ bolıp tögilemin, elim! | Som pieseň znejúca z tvojich úst! |
Туған жерім менің — Қазақстаным! | Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım! | Moja vlasť, môj Kazachstan! |
2. | 2. | 2. |
Ұрпаққа жол ашқан, | Urpaqqa jol aşqan, | Mám nekonečný priestor, |
Кең байтақ жерім бар. | Keñ baytaq jerim bar. | A otvorenú cestu do budúcnosti |
Бірлігі жарасқан, | Birligi jarasqan, | mám nezávislosť, |
Тәуелсіз елім бар. | Täwelsiz elim bar. | jediný, jednotný ľud. |
Қарсы алған уақытты, | Qarsı alğan waqıttı, | Ako večného priateľa, |
Мәңгілік досыңдай. | Mäñgilik dosınday. | Vitaj novú dobu. |
Біздің ел бақытты, | Bizdiñ el baqıttı, | Naša šťastná zem, |
Біздің ел осындай! | Bizdiñ el osınday! | Náš ľud! |
Қайырмасы | Qayırması | Refrén |
Менің елім, ... | Meniñ elim, ... | Môj ľud, ... |
Referencie
- Принят новый гимн Казахстана (Prijatá nová hymna Kazachstanu) (po rusky)
- Životopis Žadiry Daribajevovej (po rusky)
Zdroj
Tento článok je čiastočný alebo úplný preklad článku Kazašská hymna na českej Wikipédii.