Tak pravil Zarathustra

Tak pravil Zarathustra (německy Also sprach Zarathustra) je Nietzscheho filosofické literární dílo.

Tak pravil Zarathustra
AutorFriedrich Nietzsche
Původní názevAlso sprach Zarathustra
ZeměNěmecko
Jazykněmčina
Žánrfilozofický román
Datum vydání1885
Předchozí a následující díl
The Gay Science Beyond Good and Evil
multimediální obsah na Commons
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Dílo

Kniha Tak pravil Zarathustra, která se později stala symbolem nietzscheovství, vyšla v Lipsku v roce 1883, když byl Friedrich Nietzsche penzionovaným profesorem basilejské univerzity. V této době již uvěřejnil řadu filosofických prací a několik básnických sbírek. Všechny tyto práce však zůstaly téměř bez odezvy. Ani toto dílo, od něhož si autor hodně sliboval, nesplnilo očekávání: bylo prodáno sotva 60 výtisků.[1]:s.7 Sám Nietzsche považoval tuto knihu za své opus magnum a dokonce se nechal slyšet, že Tak pravil Zarathustra je „nejhlubším dílem kdy napsaným.“ Je to kniha celosvětově uznávaná, nejen díky svému obsahu, ale i díky originalitě svého literárního zpracování. Tak pravil Zarathustra je nejenom uznávaným filosofickým, ale také literárním a básnickým dílem.

Na počátku 20. století se stala kniha v Německu snad nejznámějším filosofickým dílem. Zvyšovaly se náklady, rostla popularita. V době první, ale zejména druhé světové války bychom našli kapesní vydání této knihy v batohu téměř u každého vojáka.[1]:s.7

Filosofie

Tak pravil Zarathustra pojednává o fiktivních cestách a učení perského proroka Zarathustry, skrz kterého Nietzsche čtenáři předkládá svou teorii o věčném návratu téhož, a skrz kterého podrobněji nastiňuje svůj odpor ke společností vytvořeným morálním hodnotám, jakož i svůj názor o důležitosti individuální morálky. Tak pravil Zarathustra si získala mnoho příznivců, nejen díky Nietzscheho komplexnímu filosofickému názoru, ale také díky svému originálnímu poetickému podání.

Citát

Nietzscheho slavná věta: „Bůh je mrtev“ se objevuje ve druhé části prologu:

„A tak se od sebe odloučili, kmet a muž, smějíce se, jako se smějí dva chlapci. Ale když Zarathustra byl samoten, promluvil takto k srdci svému: ,Což je to možné! Tento stařičký světec ještě ani nezaslechl v svém lese, že bůh jest mrtev!‘“ (překlad Otokara Fischera)

Myšlenky

(přeložil Otokar Fischer):

  • „Hlásám vám nadčlověka. Člověk je cosi, co má býti překonáno.“
  • „Nadčlověk je smysl země. Vaše vůle nechť dí: nadčlověk budiž smysl země.“
  • „Člověk jest provaz natažený mezi zvířetem a nadčlověkem – provaz nad propastí“
  • „Kdo cítí jinak, jde z vlastní vůle do blázince.“
  • „Co je nejtěžší – ponížiti se a tím zraniti svou pýchu? Dát zářiti své pošetilosti a tím své moudrosti se posmívati?“
  • „Milovati toho, kdo námi pohrdá, a podávati ruku strašidlu, chce-li nás polekati?“
  • „Nevinností je dítě a zapomenutím, je novým početím, je hrou, je kolem ze sebe se roztáčejícím, je prvým pohybem, je posvátným Ano.“
  • „Válka s odvahou dovedly více velkých věcí než láska k bližnímu.“
  • „Ale stát lže všemi jazyky dobra i zla; a cokoli mluví, lže – a cokoli má, ukradl.“
  • „Kdo málo má majetku, tím méně je majetkem jiného: pochválena buď malá chudoba.“
  • „Nenalezl Zarathustra na zemi moci větší než dobro a zlo.“
  • „Je hrozné býti o samotě se soudcem a mstitelem vlastního zákona.“
  • „Jsou pocity, jež osamělého chtějí zabíti; nezdaří-li se jim to, nuže, pak samy jsou vydány na smrt! Ale dokážeš být vrahem?“
  • „Ale nejhorší nepřítel, s kterým se můžeš setkati, budeš vždy sám sobě; sám na sebe číháš v doupatech a lesích.“
  • „Osamělý, kráčíš cestou milujícího: sám sebe miluješ, a proto sebou pohrdáš, jak jen milující pohrdají,“
  • „Dvojí věc chce pravý muž: nebezpečí a hru. Proto chce ženu: nejnebezpečnější hračku.“
  • „Zemři v pravý čas.“
  • „Nejhorší jsou však malé myšlenky. To raději už páchat zlo než myslit přikrčeně!“
  • „Je nutné držeti své srdce na uzdě; neb kdo je nechá klusat, tomu dřív ještě uteče hlava!“
  • „Z hloubi duše miluji pouze život – a věru, nejvíce tehdy, když ho nenávidím.“
  • „Veliké věci vykonávati je těžké: ale těžší jest veliké věci rozkazovati.“
  • „Ó Zarathustro, tvé plody jsou zralé, ty však nejsi zralý pro své plody!“

Překlady do češtiny

Odkazy

Literatura

  • ODUJEV, Stěpan. Stezkami Zarathuštry (Vliv nietzscheovství na německou buržoazní filozofii) (původním názvem: Тропами Заратустры, Tropami Zaratustry). Překlad : Milena Manová; ilustrace : Leo Novotný (autor obálky). 1. vyd. Praha: Svoboda, 1976. 398 s. (Filozofie a současnost, sv. 26). (česky)

Reference

  1. ODUJEV, Stěpan. Stezkami Zarathuštry (Vliv nietzscheovství na německou buržoazní filozofii) (původním názvem: Тропами Заратустры, Tropami Zaratustry). Překlad : Milena Manová; ilustrace : Leo Novotný (autor obálky). 1. vyd. Praha: Svoboda, 1976. 398 s. (Filozofie a současnost, sv. 26). (česky)

Související články

Externí odkazy

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.