Singapurská hymna

Hymna Singapuru se dříve zpívala pouze v malajštině, ale dnes i v čínštině. Je používána od roku 1959, skladba vznikla při příležitosti otevření národního divadla a spontánně se stala tak oblíbenou, ze si ji Singapuřané zvolili jako hymnu. Pro mnoho Singapurců býval text hymny to jediné, co v malajštině uměli, a to navíc často pouze foneticky "odříkávali" text, aniž by mu rozuměli. Proto se začala oficiálně používat i čínská verze.

Majulah Singapura
Hymna v národním singapurském muzeu
HymnaSingapur Singapur
SlovaZubir Said, 1958
HudbaZubir Said
Přijata1965
instrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Text a překlad hymny

Čínsky Malajsky Český překlad

来吧,新加坡人民,
让我们共同向幸福迈进;
我们崇高的理想,
要使新加坡成功。
来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡!

Mari kita rakyat Singapura
Sama-sama menuju bahagia
Cita-cita kita yang mulia
Berjaya Singapura
Marilah kita bersatu
Dengan semangat yang baru
Semua kita berseru
Majulah Singapura
Majulah Singapura

Pojďme, Singapurští druzi
Na společné cestě ke štěstí
Kéž naše vznešená snaha
Přinese Singapuru úspěch
Pojďme, spojme se
V novém duchu
Ať naše hlasy vzlétaji jak jeden
Kupředu, Singapure
Kupředu, Singapure

Odkazy

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku 前进吧,新加坡! na čínské Wikipedii.

    Související články

    Externí odkazy

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.