Pusť vsegda budět solnce

Pusť vsegda budět solnce (Solněčnyj krug) je ruská píseň, kterou v roce 1962 složil Arkadij Ostrovskij (1914–1967). Text písně napsal Lev Ošanin. Spisovatel a nesmírně populární básník pro děti Korněj Čukovskij později napsal, že inspirací pro píseň byly čtyři řádky refrénu, které v roce 1928 napsal čtyřletý chlapec Kosťa Barannikov.

Figurka v ruské vesnici Kunara, která drží tabuli s textem podobným textu písně

Historie

Píseň poprvé zazpívala v červenci 1962 v rozhlasové show „Dobré ráno!“ (rusky С добрым утром!) Maja Kristalinskaja. V roce 1963 vystoupila s touto písní zpěvačka Tamara Miansarova na Mezinárodním hudebním festivalu v Sopotech v Polsku, kde získala první cenu, a okamžitě se stala populární po celém SSSR i v jiných zemích. Píseň byla často zpívaná mladými pionýry v táborech, stejně jako v základních a mateřských školách.

Americký folkový zpěvák Pete Seeger vytvořil anglickou verzi této písně pod názvem May There Always Be Sunshine, která se rychle uchytila jako píseň mezinárodního mírového hnutí. V NDR byla píseň známá jako Immer lebe die Sonne.

Česká verze s názvem Ať svítí slunce s textem Jiřího Aplta začíná slovy:„Ať si je déšť, ať si je mráz,...“.[1]

Slova

Text

Солнечный круг,
Небо вокруг –
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал
Он на листке
И подписал в уголке:


Ref.:
Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!


Милый мой друг,
Добрый мой друг,
Людям так хочется мира.
И в тридцать пять
Сердце опять
Не устаёт повторять:

Ref.:


Тише, солдат,
Слышишь, солдат, -
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз
В небо глядят,
Губы упрямо твердят:

Ref.:


Против беды,
Против войны
Встанем за наших мальчишек.
Солнце – навек!
Счастье – навек! –
Так повелел человек.

Ref.:

Fonetická verze

Sólněčnyj krug,
Něba vakrúg –
Éta risúnok malčíški.
Narysavál
On na listkě
I padpisál v ugaľkě:


Ref.:
Pusť vsigdá búdět sólnce!
Pusť vsigdá búdět něba!
Pusť vsigdá búdět máma!
Pusť vsigdá búdu ja!


Mílyj moj drug,
Dóbryj moj drug,
Ljúďam tak chóčetsa míra,
I v trídcať pjať
Sěrdce apjať,
Ně ustajot pavtarjáť:

Ref.:


Tíše, saldát,
Slýšiš, saldát, –
Ljúdi pugájutsa vzrývov.
Tysjači glaz
V něba gljaďát,
Guby uprjámo tvěrďát:

Ref.:


Prótiv bědy,
Prótiv vajny
Vstáněm za nášich malčíšěk.
Sólnce – navěk!
Sčásťje – navěk! –
Tak pavělel čelavěk.

Ref.:

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Pusť vsegda budět solnce na slovenské Wikipedii.

  1. http://pisnickovnik.sweb.cz/a/at-sviti-slunce-akordy.html Ať svítí slunce (Pusť vsegda budět solnce)

Externí odkazy

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.