Andělský most
Andělský most (italsky Ponte Sant'Angelo) spojuje oba břehy Tibery v Římě, proti Andělskému hradu. Byl zbudován asi v roce 134 císařem Hadriánem, který jej pojmenoval Pons Aelius. Na Andělský byl přejmenován v souvislosti legendami o andělovi a papeži sv. Řehoři. Po vyplenění Říma roku 1527 (Sacco di Roma) nechal papež Klement VII. upravit předmostí a osadit sochy sv. Petra a Pavla. Při triumfálním příjezdu Karla V. byl most (dočasně) vyzdoben sochami evangelistů a biblických patriarchů. Další úpravy zadal Klement IX. roku 1667 Berninimu. Ten zdi nahradil balustrádou, zesílil most a ozdobil jej deseti sochami andělů s pašijovými symboly, které z mostu činí obdobu křížové cesty.
Andělský most | |
---|---|
Andělský most vedoucí k stejnojmennému hradu (Hadriánovu mauzoleu) | |
Základní údaje | |
Stát | Itálie |
Přes | Tibera |
Architekt | Decriannus |
Souřadnice | 41°54′6,49″ s. š., 12°27′59,22″ v. d. |
Parametry | |
Materiál | kámen |
Max. rozpětí | 18 m |
Mapa | |
Další data | |
multimediální obsah na Commons | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Seznam andělů
Č. | Název | Sochař | Nápis | Obrázek |
---|---|---|---|---|
1 | Anděl se sloupem | Antonio Raggi | Tronus meus in columna[1] | |
2 | Anděl s biči | Lazzaro Morelli | In flagella paratus sum[2] | |
3 | Anděl s trnovou korunou | Gian Lorenzo Bernini a syn Paolo (originál je v kostele Sant'Andrea delle Fratte, kopie Paolo Naldini) | In aerumna mea dum configitur spina[3] | |
4 | Anděl s šátkem (se sudariem) (Veroničinou rouškou) | Cosimo Fancelli | Respice faciem Christi tui[4] | |
5 | Anděl s rouchem a kostkami | Paolo Naldini | Super vestimentum meum miserunt sortem[5] | |
6 | Anděl s hřeby | Girolamo Lucenti | Aspicient ad me quem confixerunt[6] | |
7 | Anděl s křížem | Ercole Ferrata | Cuius principatus super humerum eius[7] | |
8 | Anděl s nápisem na kříži (INRI) | Gian Lorenzo Bernini a syn Paolo (originál v kostele Sant'Andrea delle Fratte, kopie Giulio Cartari | Regnavit a ligno deus.[8] | |
9 | Anděl s houbou | Antonio Giorgetti | Potaverunt me aceto.[9] | |
10 | Anděl s kopím | Domenico Guidi | Vulnerasti cor meum.[10] | |
Reference
V tomto článku byly použity překlady textů z článků Ponte Sant'Angelo na italské Wikipedii a Pont Saint-Ange na francouzské Wikipedii.
- Můj trůn je na sloupu.
- Jsem připaven k bičování. (Ž. 37:18, Sixto-Klementinská Vulgáta; český ekumenický překlad - Ž. 38:18: Můj pád je už blízko.).
- [Jsem zkroucený] v soužení, kdy na mě byl upevněn trn. (Ž. 31:4, Sixto-Klementinská Vulgáta; český ekumenický překlad - Ž. 32:4: Vysýchal mně morek jako v letním žáru.).
- Na tvář svého pomazaného rač shlédnout. (Ž. 84:10)
- Losují o můj oděv. (Ž. 22:18)
- I obrátí zřetel ke mně, kteréhož jsou bodli. (Za. 12:10)
- I bude knížectví na rameni jeho. (Iz. 9:6)
- Bůh vládne z dřeva [kříže].
- Dali mi pít ocet. (Ž. 69:22)
- Srdce mé zajalas. (Pís. 4:9)