Podněsterská hymna

Hymna Podněstří nese název Velebíme tě, Podněstří (rusky Мы славим тебя, Приднестровье (My slavim těbja, Pridněstrovje), moldavsky Слэвитэ сэ фий, Нистрене (Slăvită să fim, Nistrene), ukrajinsky Ми славимо тебе, Придністров’є (My slavymo tebe, Prydnistrovje)). Hudbu složil B. A. Aleksandrov, slova B. Parmenov, N. Božko a V. Piščenko. Hymna má text ve všech třech úředních jazycích Podněsterska – ruštině, ukrajinštině a moldavštině – které však nejsou doslovnými překlady.

Мы славим тебя, Приднестровье
Velebíme tě, Podněstří
HymnaPodněstří Podněstří
Jiné názvyСлэвитэ сэ фий, Нистрене
Ми славимо тебе, Придністров’я
SlovaBoris Parmenov
Nikolas Božko
Vitalij Pišenko
HudbaBoris Alexandrovič Alexandrov, 1943
Přijata1950
vokální verze
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Text hymny a překlad

Moldavsky

Кынта-вом ши вэй, ши колине,

Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

Moldavsky (přepis)

Cânta-vom șii văi, șii coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade'nțelepte, bătrâne,
Ce'n veacuri destroinici ne-au vrut.
Slăvi-vom eroicul nume,
'N acia bătălie căzut
Și'n fața memoriei sfinte
Nou țării jurăm să-i fim scut!

Prin vreme purta-vom
Numele mândrei țări.
Tu, Republika libertății,
Ești crezul în pașnice zări.

Ukrajinsky

Ми славимо край Придністров'я,

Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.
Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я.

Ukrajinsky (přepis)

My slavymo kraj Prydnisrovja,
De ljudy pyšajuťsja tym,
Ščo družboju, ladom, ljubovju
Naviky povjazani z nym.
Proslavymo naši zavody,
Šyroki lany i mista,
Tut česno pracjujuť narody
Na blaho Vitčyzny truda.

Čerez doly i vody
Pronesemo imja
My Respubliky svobody,
Chaj žyve tut narodim simja.

Rusky

Мы славу поем Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,
Поселки, поля, города —
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Пронесем через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.

Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даем.

Rusky (přepis)

My slavu pojem Pridněstrovju,
Zděs družba narodov krepka,
Velikoj synovněj ljubovju
My spajany s nim navěka.

Vosslavim sady i zavody,
Poselki, polja, goroda –
V nich dolgije slavnyje gody
Na blago Otčizny truda.

Proněsem čerez gody
Imja gordoj strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my buděm verny.

My slavim rodnyje doliny,
Sedogo Dněstra berega.
O podvigach pomnim bylinnych,
Nam slava otcov doroga.

Vosslavim my vsech pojimenno,
Pogibšich za naš otčij dom.
Pred pamjatju pavšich svjaščennoj
Otčestvu kljatvy dajem.

Česky

Velebíme tě, Podněstersko,
kde přátelství mezi národy je silné.
Jsme s naší zemí pevně spojeni
velkou láskou.

Chvalme zahrady a továrny,
osady, pole a města –
Velké úsilí do nich bylo vloženo
pro dobro naší vlasti.

My všichni neseme jméno hrdé země
na věčné časy.
Budeme všichni věrni republice svobody
a také pravdě.

Velebíme rodná údolí,
sivého Dněstru břehy.
Pamatujeme si hrdinné činy,
slávu našich předků ctíme.

Chvalme každou osobu,
která pro svou zemi položila život.
Slib věrnosti své zemi skládám
při památce všech mrtvých.

Odkazy

Související články

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.