Hymna Jihoafrické republiky
Státní hymna Jižní Afriky (anglicky: National anthem of South Africa) je od roku 1997 je státní hymnou Jihoafrické republiky. Do té doby se používaly hymny God Save the Queen (1952-1957), Die Stem van Suid-Afrika (1957-1994), Nkosi Sikelel' iAfrika a The Call of South Africa (obě společně 1994-1997), avšak s definitivním koncem politiky apartheidu došlo k jejímu spojení do nynější pětijazyčné podoby spojením písní Nkosi Sikelel' iAfrika a Die Stem van Suid-Afrika. Obsahuje 3 původní jazyky, xhoštinu, zuluštinu a sesothštinu, a 2 jazyky koloniální, afrikánštinu (jazyk vzniklý z nizozemštiny) a angličtinu.
Státní hymna Jižní Afriky | |
---|---|
Hymna | Jihoafrická republika |
Slova | Enoch Sontonga, 1897 Cornelis Jacobus Langenhoven, 1918 |
Hudba | Enoch Sontonga, 1897 Reverend ML de Villiers |
Text
Jazyk | Text | Překlad |
---|---|---|
Xhoština | Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo, |
Bůh žehnej Africe
nechť její sláva stoupá vysoko, |
Zuluština | Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. |
slyš naše modlitby,
Ó Pane, žehnej nám, Tvým dětem. |
Sesothština | Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho, O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, Setjhaba sa, South Afrika, South Afrika. |
Pane, prosíme Tě, ochraňuj náš národ,
zasáhni a ukonči všechny války, ochraňuj nás, chraň náš národ, opatruj Jižní Afriku, Jižní Afriku. |
Afrikánština | Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes, War die kranse antwoord gee. |
Z modré naší oblohy,
z hlubin našich moří, přes naše věčné hory tam, kde se ozývají ozvěny skal, |
Angličtina | Sounds the call to come together,
And united we shall stand, Let us live and strive for freedom, In South Afrika our land! |
hlas volá, abychom se spojili,
a jednotní budeme stát, pojďme žít a usilovat o svobodu, v naší zemi, Jižní Africe! |
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Hymna Jihoafrické republiky na Wikimedia Commons