Fanouškovské titulkování

Fanouškovské titulkování (též fansub či amatérské titulkování) označuje činnost fanoušků a dobrovolníků, kteří zdarma ve svém volném čase překládají titulky k cizojazyčným filmům a seriálům pro širší veřejnost.[1] Tyto titulky si stahují většinou mladí lidé, kteří nemají rádi dabing, preferují původní znění či nechtějí čekat až dojde k oficiálnímu vydání příslušné jazykové verze.[1] Amatérské překladatele motivuje snaha zlepšit se v cizím jazyce, počet stáhnutí jejich titulků a pochvalné komentáře.[2] Často pracují ve skupinkách. Text, který většinou vzniká v Číně,[3] si rozdělí k přeložení, poté titulky spojí, provedou korekturu a upraví načasování.[2] V České republice se amatérskému překládání titulků věnují stovky lidí.[3]

Tvorba titulků ve speciálním editoru Aegisub

Reference

  1. RYCHLÍK, Martin. Byli by Češi bez dabingu zdatnější v cizích jazycích?. Česká pozice [online]. 2013-10-02 [cit. 2015-11-26]. Dostupné online.
  2. ČTK. Seriály bez dabingu: Nadšenci překládají titulky jak na běžícím pásu a zdarma. Ihned.cz [online]. 2010-03-22 [cit. 2015-11-26]. Dostupné online.
  3. GREGOR, Jan. KDE SE BEROU ČEŠTÍ TITULKÁŘI. Respekt [online]. 2008-06-28 [cit. 2015-11-26]. Dostupné online.

Externí odkazy

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.