Žalm 20
Žalm 20 (Kéž tě vyslyší Hospodin v den tísně, lat. Exaudiat te Dominus, podle řeckého překladu žalm 19) je součástí starozákonní Knihy žalmů. Patří do 1. knihy žalmů, mezi Davidovské žalmy.
Text
verš | hebrejský originál[1] | český překlad[2] | latinský překlad[3] (Vulgata) |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד | [Pro předního zpěváka. Žalm Davidův.] | [in finem psalmus David] |
2 | יַעַנְךָ יְהוָה, בְּיוֹם צָרָה; יְשַׂגֶּבְךָ, שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב | Kéž tě vyslyší Hospodin v den tísně a ochrání tě jméno Jakubova Boha! | Exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob |
3 | יִשְׁלַח-עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ; וּמִצִּיּוֹן, יִסְעָדֶךָּ | Kéž ti ze svatyně sešle pomoc a podporu ti poskytne ze Siónu! | Mittat tibi auxilium de sancto et de Sion tueatur te |
4 | יִזְכֹּר כָּל-מִנְחֹתֶךָ; וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה | Kéž se rozpomene na všechny tvé dary a tvá oběť je mu milá! | memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue fiat |
5 | יִתֶּן-לְךָ כִלְבָבֶךָ; וְכָל-עֲצָתְךָ יְמַלֵּא | Kéž ti udělí, co si žádá tvé srdce, a splní ti každý tvůj záměr! | Tribuat tibi secundum cor tuum et omne consilium tuum confirmet |
6 | נְרַנְּנָה, בִּישׁוּעָתֶךָ-- וּבְשֵׁם-אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל;יְמַלֵּא יְהוָה, כָּל-מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ | Nad tvým vítězstvím zajásejme, korouhve vztyčme ve jménu svého Boha, kéž splní Hospodin všechna tvá přání! | Laetabimur in salutari tuo et in nomine Dei nostri magnificabimur, Impleat Dominus omnes petitiones tuas nunc cognovi quoniam salvum fecit |
7 | עַתָּה יָדַעְתִּי-- כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָה, מְשִׁיחוֹ:יַעֲנֵהוּ, מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ-- בִּגְבֻרוֹת, יֵשַׁע יְמִינוֹ | Nyní vím, že Hospodin dal vítězství svému pomazanému, vyslyšel ho ze svých svatých nebes silnou svou pravicí, jež dává vítězství. | Dominus christum suum exaudiet illum de caelo sancto suo in potentatibus salus dexterae eius |
8 | אֵלֶּה בָרֶכֶב, וְאֵלֶּה בַסּוּסִים;וַאֲנַחְנוּ, בְּשֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר | Síla jedněch je ve vozech, síla druhých v koních, ale naše síla je ve jménu Hospodina, našeho Boha. | Hii in curribus et hii in equis nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus |
9 | הֵמָּה, כָּרְעוּ וְנָפָלוּ; וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ, וַנִּתְעוֹדָד | Tamti se zhroutili a padli, my však stojíme a vytrváme! | Ipsi obligati sunt et ceciderunt nos vero surreximus et erecti sumus |
10 | יְהוָה הוֹשִׁיעָה: הַמֶּלֶךְ, יַעֲנֵנוּ בְיוֹם-קָרְאֵנוּ | Hospodine, dej vítězství králi, vyslyš nás, když k tobě voláme! | Domine salvum fac regem et exaudi nos in die qua invocaverimus te |
Užití v liturgii
V židovské liturgii je žalm 20 součástí ranní modlitby. Jako důvod jeho zařazení se uvádí, že 70 slov, z nichž se žalm skládá, odkazuje na 70 let vyhnanství po zboření prvního chrámu a připomíná, že i vyhnanství po sboření druhého chrámu je dočasné a jednou skončí. Utrpení vystupňované na maximum zmiňované v úvodním verši („den tísně“) je čas, kdy modlitba k Hospodinu nachází největší odezvu a může přispět k o to slavnější katarzi – záchraně či vítězství. Z toho důvodu je žalm zařazen do závěrečné části ranní liturgie, těsně před modlitbu „U-va le-Cijon go'el“ (A přijde Sionu vykupitel).
Kvůli trápení zmiňovanému v úvodu žalmu se žalm nerecituje o šabatu, svátcích a dalších dnech, pro které je předepsán radostný charakter. Optimistické vyznění závěru žalmu jej naopak vylučuje z modlitby v domě truchlícího.
Jednotlivé verše žalmu jsou začleněny i do částí psukej de-zimra a tachanun.
Užití v hudbě
Mezi významná hudební zpracování žalmu 20 patří díla těchto autorů:
- Marc-Antoine Charpentier H.162, H.285 (1672)
- Jean-Baptiste Lully LWV 77/15
- Charles-Hubert Gervais
- Thomas Gobert: Ps. XIX (1661)
Oblíbeným námětem hudebních skladeb byl rovněž samostatný poslední verš žalmu (Hospodine, vítězství dej králi!
) Moteto, které na tento text složil Jean Mouton v r. 1515, bylo použito při korunovaci Františka I. a od té doby se stalo neoficiální hymnou francouzských králů. Další známá zhudebnění tohoto verše jsou:
- Jean-Baptiste Lully LWV 77, č. 4
- Dietrich Buxtehude BuxWV 18 (1687)
- François Couperin
- Joseph Bodin de Boismortier (1728)
- Ferenc Liszt (1853)
Odkazy
Reference
V tomto článku byl použit překlad textu z článku Psaume 20 (19) na francouzské Wikipedii.
- Originál textu na: Sefarim
- Katolický překlad, dostupný na: jahni.cz
- latinský překlad dostupný na: latinském Wikisource Archivováno 20. 5. 2011 na Wayback Machine.
Související články
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Žalm 20 na Wikimedia Commons
- Rozcestník Bible/Žalmy/Žalm 20 ve Wikizdrojích