Červená kalina

Červená kalina (ukrajinsky Червона калина nebo Ой у лузі червона калина) je ukrajinská lidová píseň s autorskými úpravami, hymna ukrajinské dobrovolné legie z 1. světové války, tzv. sičských střelců (sič je kozácká pevnost, Sič byl tělovýchovně hasičský spolek v Haliči, Bukovině a Zakarpatí a jeho střelecký spolek byl konkurencí sokolského). Je známá v několika verzích. Kalina je ukrajinská národní květina.

Historie

Podle jedné teorie byla první verze písně napsána slavným básníkem, režisérem a ředitelem ukrajinského divadla Ruská beseda Stepanem Čarneckým v roce 1914. Po nastudování tragédie Vasila Pačovského Slunce doby rozvratu (Сонце Руїни) o hejtmanovi Petru Dorošenkovi byl nespokojen se závěrečnou písní Nebyla na louce kalina, a tak pro optimističtější finále vložil do dramatu lidovou píseň Přetekly strmé břehy (Розлилися круті бережечки). Čarneckij v ní přepracoval slova tak, aby text lépe zapadal do obsahu hry. Ale poslední verš zůstal nezměněn. Navíc upravil i melodii písně.[1][2]

Podle skladatele Michajla Hajvoronského byl autorem písně sám Vasil Pačovskij a zásluhu na popularizaci písně má režisér a ředitel ukrajinského divadla Ruská beseda Josip Stadnik, který uvedl první dílo ve Lvově v lednu 1912. Zapojení Stepana Čarneckého do vzniku písně je zcela zamlčeno.

Čarneckij v dopisu redakci napsal, že hru v roce 1914 aktualizoval, slova upravil a melodii složil svoji, takže ve Lvově ji v roce 1912 nemohl nikdo slyšet.[2]

Premiéra obnoveného dramatu Slunce doby rozvratu a premiéra písně Ach na louce kalina červená, vlastně jedné sloky, se konala v únoru 1914 v Sambiru. Hra v nastudování Štěpána Čarneckého byla považována za nepopiratelný divadelní úspěch, a proto byla vybrána pro oslavy 50. výročí divadla Ruská beseda, které se konaly ve Stryji 29. března 1914.

V roce 1990 literární kritik, folklorista a spisovatel Fedor Pogrebennik, zkoumající historii díla Ach na louce červená kalina, poznamenal, že prastará kozácká píseň Přetekly strmé břehy končí téměř stejnou slokou, která byla pravděpodobně použita v inscenaci Slunce doby rozvratu od Stepana Čarneckého pod názvem Červená kalina. Stepan Čarneckij literárně přepracoval tento fragment textu, odstranil citoslovce hej v prvních třech řádcích a provedl několik dalších redakčních úprav, čímž dílo získalo jasnější obraznost a melodičnost. Avšak ani v roce 1916, kdy objasňoval slova Michajla Hajvoronského, ani v roce 1934, kdy vyšly jeho paměti Moje cesta s Melpomené, se k autorství osobně nepřihlásil. Zároveň trval na autorství nové melodie. S největší pravděpodobností slova Červené kaliny budou lidového původu.[3]

Hra přispěla k popularizaci písně. Píseň přijala od herců divadla zejména mládež.

Štěpána Čarneckij trval na tom, že melodii složil sám. Někteří moderní muzikologové ji považují za lidovou.[4] Někdy je autorství hudby připisováno Michajlu Hajvoronskému.[5]

V březnu 2022 získala píseň mezinárodní ohlas, když ji Andrij Chlyvňuk z ukrajinské kapely Boombox (Бумбокс) nahrál a cappella ve vojenské uniformě na ulici na Ukrajině. Chlyvňuk byl v té době na turné po USA, ale turné zkrátil, aby se vrátil na Ukrajinu a mohl bojovat proti ruské invazi. Ještě populárnější se stala, když ji zremixoval jihoafrický hudebník The Kiffness.[6] Ukrajinští krasobruslaři Olexandra Nazarovová a Maxim Nikitin vystoupili s písní na mistrovství světa 2022 na protest proti invazi.[7] Britská kapela Pink Floyd vydala v dubnu 2022 singl „Hey, Hey, Rise Up!“ za účelem získání finančních prostředků pro humanitární pomoc Ukrajině. Skladba obsahuje Chlyvňukovy vokály z jeho a capella nahrávky písně „Červená kalina“.[8]

Text písně

Originální text Transkripce Český překlad

Ой у лузі червона калина похилилася.
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт.
Не журися, славна Україно, маєш добрий рід.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Марширують наші добровольці у кривавий тан, (jiná verze: Виступають наші добровольці у кривавий тан)
Визволяти братів-українців з московських кайдан. (jiná verze: Визволяти рівну Україну з московських кайдан.)
А ми наших братів-українців визволимо, (jiná veze: А ми тиє московськиє кайдани розірвемо)
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми наших братів-українців визволимо, (jiná veze: А ми тиє московськиє кайдани розірвемо)
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Ой у полі ярої пшениці золотистий лан.
Розпочали стрільці січовії з ворогами тан. (jiná veze: стрільці українски)
А ми тую ярую пшеницю ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми тую ярую пшеницю ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
Та прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Oj u luzi červona kalyna pochylylasja.
Čohos naša slavna Ukrajina, zažurylasja.
A my tuju červonu kalynu pidijmemo,
A my našu slavnu Ukrajinu, hej, hej, rozveselymo!
A my tuju červonu kalynu pidijmemo,
A my našu slavnu Ukrajinu, hej, hej, rozveselymo!

Ne žylysja, červona kalino, maješ bilnyj cvit.
Ne žylysja, slavna Ukrajino, maješ dobrij rid.
A my tuju červonu kalynu pidnimemo,
A my našu slavnu Ukrajinu, hej, hej, rozveselymo!
A my tuju červonu kalynu pidnimemo,
A my našu slavnu Ukrajinu, hej, hej, rozveselymo!

Maršyrujut naši dobrovolci u kryvavyj tan, (jiná verze: Vystupajut naši dobrovolci u kryvavyj tan)
Vyzvoljaty brativ-ukrajinciv z moskovskych kajdan (jiná verze: Vyzvoljaty rivnu Ukrajinu z moskovskych kajdan)
A my našich brativ-ukrajinciv vyzvolymo, (jiná veze: A my tyje moskovskyje kajdany rozirvemo)
A my našu slavnu Ukrajinu, hej, hej, rozveselymo!
A my našich brativ-ukrajinciv vyzvolymo, (jiná veze: A my tyje moskovskyje kajdany rozirvemo)
A my našu slavnu Ukrajinu, hej, hej, rozveselymo!

Oj u poli jaroji pšenyci zolotystyj lan.
Rozpočaly strilci sičoviji z vorohamy tan. (jiná verze: strilci ukrajinsky)
A my tuju jaruju pšenycju izberemo,
A my našu slavnu Ukrajinu, hej, hej, rozveselymo!
A my tuju jaruju pšenycju izberemo,
A my našu slavnu Ukrajinu, hej, hej, rozveselymo!

Jak povije bujneseňskij viter z širokych stepiv,
Ta proslavyť po vsij Ukrajini sičovych strilciv,
A my tuju strileckuju slavu zberežemo,
A my našu slavnu Ukrajinu, hej, hej, rozveselymo!
A my tuju strileckuju slavu zberežemo,
A my našu slavnu Ukrajinu, hej, hej, rozveselymo!

Aj, na louce červená kalina povadla.
Tak nějak se naše slavná Ukrajina zasmušila.
A my tu červenou kalinu pozvedneme,
A my naši slavnou Ukrajinu, hej, hej, rozveselíme!
A my tu červenou kalinu pozvedneme,
A my naši slavnou Ukrajinu, hej, hej, rozveselíme!

Neskláněj se, červená kalino, máš bílý květ.
Neskláněj se, slavná Ukrajino, máš dobrý rod.
A my tu červenou kalinu pozvedneme,
A my naši slavnou Ukrajinu, hej, hej, rozveselíme!
A my tu červenou kalinu pozvedneme,
A my naši slavnou Ukrajinu, hej, hej, rozveselíme!

Pochodují naši dobrovolníci v krvavém boji (jiná verze: Objevují se naši dobrovolníci v krvavém boji)
Osvoboďte bratry Ukrajince z moskevských okovů (jiná verze: Osvoboďte rovnoprávnou Ukrajinu z moskevských okovů)
A my naše bratry Ukrajince osvobodíme (jiná verze: A my ty moskevské okovy rozerveme)
A my naši slavnou Ukrajinu, hej, hej, rozveselíme!
A my naše bratry Ukrajince osvobodíme (jiná verze: A my ty moskevské okovy rozerveme)
A my naši slavnou Ukrajinu, hej, hej, rozveselíme!

Aj, v poli jarní pšenice je zlatý lán.
Začali střelci sičovští boj s nepřáteli. (jiná verze: střelci ukrajinští)
A my tu jarní pšenku sklidíme,
A my naši slavnou Ukrajinu, hej, hej, rozveselíme!
A my tu jarní pšenku sklidíme,
A my naši slavnou Ukrajinu, hej, hej, rozveselíme!

Když zavěje bujný vítr ze širých stepí,
A po celé Ukrajině se proslaví sičovští střelci,
A my tu střeleckou slávu přebereme
A my naši slavnou Ukrajinu, hej, hej, rozveselíme!
A my tu střeleckou slávu přebereme (vezmeme)
A my naši slavnou Ukrajinu, hej, hej, rozveselíme!

Odkazy

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Ой у лузі червона калина na ukrajinské Wikipedii.

  1. Чортківське коріння "Червоної калини" [online]. 2018-11-17 [cit. 2022-04-06]. Dostupné online. (ukrajinsky)
  2. Стрілецькі піснї і труби.. Збруч [online]. 2016-03-16 [cit. 2022-04-06]. Dostupné online. (ukrajinsky)
  3. ЧАРНЕЦЬКИЙ, С. Історія українського театру в Галичині. Нариси, статті, матеріали, світлини.. Львів: Літопис, 2014. S. 365..
  4. ГІЩИНСЬКИЙ, Євген Гіщинський. За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Луцьк: Волинська обласна друкарня, 2002. 316 s.
  5. ГОРДІЄНКО, В. Українські січові стрільці. Львів: [s.n.], 1990.
  6. The Kyivness (The Kiffness) remixes Ukrainian folk song – tops charts worldwide. CapeTalk [online]. [cit. 2022-04-06]. Dostupné online. (anglicky)
  7. RUSSELL ©IFS, Susan D. Nazarova and Nikitin - A Courageous Dance [online]. 2022-03-26 [cit. 2022-04-06]. Dostupné online. (anglicky)
  8. PETRIDIS, Alexis. ‘This is a crazy, unjust attack’: Pink Floyd re-form to support Ukraine [online]. Theguardian.com, 2022-04-07 [cit. 2022-04-08]. Dostupné online. (anglicky)

Související články

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.